Translation 翻譯新鮮事

週一, 08 十一月 2021 12:19

航運術語縮寫整理:關於”N”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”N”..,希望對大家能有些幫助!! N and 和;同 NA…
週一, 08 十一月 2021 12:19

航運術語縮寫整理:關於”L”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”L”..,希望對大家能有些幫助!! MAR March 三 月…
週一, 08 十一月 2021 12:19

航運術語縮寫整理:關於”L”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”L”..,希望對大家能有些幫助!! LAD laden arrival draft…
週一, 08 十一月 2021 12:18

航運術語縮寫整理:關於”K”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”K”..,希望對大家能有些幫助!! KG Kilogram 公斤 KL…
週一, 08 十一月 2021 12:18

航運術語縮寫整理:關於”J”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”J”..,希望對大家能有些幫助!! JAN January 一月 J.&W.O.…
週一, 08 十一月 2021 12:18

航運術語縮寫整理:關於”I”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”I”..,希望對大家能有些幫助!! IACS International Association of…
週一, 08 十一月 2021 12:18

航運術語縮寫整理:關於”H”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”H”..,希望對大家能有些幫助!! HC Held covered 繼續承保…
週一, 08 十一月 2021 12:17

航運術語縮寫整理:關於”G”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”G”..,希望對大家能有些幫助!! G/A General average 共同海損…
週一, 08 十一月 2021 12:17

航運術語縮寫整理:關於”F”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”F”..,希望對大家能有些幫助!! F Fog 霧 F…
週一, 08 十一月 2021 12:17

航運術語縮寫整理:關於”E”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”E”..,希望對大家能有些幫助!! E East 東 E.&…
週一, 08 十一月 2021 12:17

航運術語縮寫整理:關於”D”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”D”..,希望對大家能有些幫助!! D/A (Vessels must)discharge afloat…
週一, 08 十一月 2021 12:17

航運術語縮寫整理:關於”C”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”C”..,希望對大家能有些幫助!! C Centigrade 度 CABADD…
週一, 08 十一月 2021 12:16

航運術語縮寫整理:關於”B”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”B”..,希望對大家能有些幫助!! BEC Because 因為 B.D.I.…
週一, 08 十一月 2021 12:16

航運術語縮寫整理:關於”A”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢? 今天起小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 我們就從”A”開始吧..,希望對大家能有些幫助!! ARR Arrive; Arrival 抵達…
一個月就能明顯提升英文翻譯成績?這聽起來像天方夜譚,但這確實是可以做到的! 一個月提升英文翻譯成績和口語水準計畫。30天讀透30篇考題,熟背30段,做30個生字表,集體聽讀寫30遍!英文翻譯成績提高是最漫長的!背單字沒有用!因為背了就忘,就算記住了,還是看不懂文章!學語法沒有用!語法一學就頭痛,越學越痛苦!英文翻譯考查的是篇章理解能力!必須通過學習短文才能快速提高成績!那麼到底如何做呢?請仔細閱讀以下計畫:一、一天“反復做”一篇“閱讀理解”,不要把答案寫在書上!反覆做,反覆體會!速度越來越快!二、立刻製作單字表!所有生字一個都不能放過!三、老師協助逐句翻譯、逐句解釋語法,徹底搞清楚!四、全校或全年級一起聽錄音跟著念,一天讀到30遍!這是最關鍵的步驟!五、隨身攜帶,有空就讀!越讀越簡單,越讀越輕鬆!六、睡覺前瘋狂默寫!把默寫過的紙都收集起來,將來可以拍賣!因為你會取得大成功!七、用同樣的方法,一周之內徹底讀熟一篇作文! 所有資料請和老師一起從《五分鐘突破高中英語》上選擇!已經翻譯好,已經配好錄音!直接用就可以了!上了大學,還要繼續學習這套經典的教材!我現在還在瘋狂背誦,隨身攜帶!請嚴格執行這個流程!請大家記住:天才就是重複次數最多的人!重複就是力量!重複創造奇跡!我堅定地認為:你就是最偉大的天才!只管大聲朗讀,英文就能成功!語感就是一眼看出正確答案的能力!語感的好壞等於文章朗讀的遍數!英文長得和拼音一樣,英語是中文下的蛋!一定可以征服英文!
週一, 08 十一月 2021 12:16

英文翻譯小知識~此花非比花

英文和中文體現了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物取名字就體現了不同的分類方法。中文中各種“杯子”都屬於“杯”的範疇,可是在英文翻譯中從不同杯子的名稱似乎看不到什麼共同的關係: 咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圓形的可放液體的小容器,可以有把, 也可以沒有把,而且形狀、原材料各異的獎盃都可叫做cup)(葡萄酒)杯:(wine) glass(強調是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass)(啤酒)杯:(beer) mug (指帶把而比較厚的杯子,可以是不同的原料做的)保暖杯:vacuum flask…
週一, 08 十一月 2021 12:16

各學歷的標準英文翻譯句

各學歷的標準英文翻譯句 結業證書 Certificate of Completion 畢業證書 Certificate of Graduation 肄業證書…
台灣小吃,向來是行銷觀光旅遊最好的武器,但小吃上百種,要怎麼翻譯才讓外國人看得懂,卻是個大工程。CNN報導台南美食時,除了用食材的意思翻譯,在介紹碗粿和肉圓時甚至還備註台語讀音翻譯。詢問在台灣的外國人,普遍也都認為用讀音直接翻,比較不會混淆,大學教授也提出,使用音譯更能保留台灣特色。 外國人來台灣,最美的饗宴就是嚐遍各地小吃,不只觀光局強力主打,CNN也針對台南,整理出19樣必吃美食,但要怎麼介紹這些小吃,讓外國人看的懂,翻譯就很重要,在CNN報導中,介紹粽子竟然是使用讀音翻譯,肉圓和碗粿,更直接用台語發音,翻譯成英文,這樣國人看得懂嗎?外籍旅客:「台灣有一大堆東西叫dumpling,粽子叫rice dumpling,水餃叫dumpling,一堆dumpling,你和他講一下這個叫肉圓,他會講錯,沒有關係,他大概知道是什麼東西,是肉圓,那是可以的。」不怕會搞不懂食材到底是什麼,外國人普遍都投認為音譯比較好,東吳大學英文系主任曾泰元也認為,小吃使用音譯,更能保留台灣當地特色。東吳大學英文系主任曾泰元:「老外到台灣來,讓他們知道中文的說法,然後他們也會用中文的說法,和店家溝通,這是很有成就感的事情。」不過打開台南官方小吃宣傳網頁,蝦捲是叫Shrimp rolls,蚵仔煎是Oyster Omelet,所有小吃,清一色都是用「意思去翻」,如果台灣人自己來看。民眾:「eight treasure shaved ice,八寶冰吧?」民眾:「我覺得棺材板有點恐怖,不知道他是什麼,光是棺材就有點…這個字會讓人有負面的印象。」棺材板,直接用Coffin棺材兩個字,沒看過的,或許還要些膽量才敢點。但小吃名稱要掌握簡短,又保留各地特色,除了台南市政府考慮跟進,讀音翻譯也變成國際最新趨勢。
週一, 08 十一月 2021 12:15

翻譯公證怎麼做?

公證具有以下法律特徵:(1)公證是由專門的司法證明機關和專職法律人員進行的一種特殊的證明活動。根據法律規定,公證職能只能由國家專門設立的司法證明機關~公證處統一行使,其他機關.單位和人員不能進行公證證明活動。公證員是法律專業人員,代表公證機構進行公證證明活動。 (2)公證機構要依照法律規定的程式進行公證活動。公證作為一種司法證明活動,要按照法律規定的程式進行,並接受社會和公證當事人的監督。公證機構違反法定程式進行的證明活動不具有公證效力。 (3)公證證明的對象是法律行為.有法律意義的文書和事實。法律行為是指公民.法人設立.變更.終止權利義務關係的行為。如收養子女.簽訂經濟合同.繼承遺產等。有法律意義的文書和事實是指法律行為以外的法律事件和其他能引起一定法律後果的文書和事實。如婚姻狀況.親屬關係.出生.文書的影本與原件相符。 (4)公證的標準是真實性.合法性。“以事實為根據,以法律為準繩”是我國社會主義法制的基本原則,也是公證活動中必須遵循的基本準則。公證伯真實.合法是統一的,兩者不能割裂開來。就一具體的公證事項來說,兩者必須同時具備,缺一不可。 (5)公證證明具有特殊的法律效力。根據我國法律規定,公證機構出具的公證文書具有證據效力.強制執行效力.法律行為成立的形式要件效力,這是其他證明所不具備的。 (6)公證是一種非訴訟活動。公證的功能在於預防糾紛,減少訴訟。公證多數發生在訴訟之前,公證活動可以消除糾紛隱患,衡平當事人之間的利害衝突,防患於未然,保障國家法律的正確實施。因此,公證是非訴訟法律制度,是社會主義法制中不可缺少的組成部分。 翻譯社對公證翻譯的流程一.客戶提出需求:客戶通過電話、電子郵件等方式提供給翻譯公司翻譯資料的需求。涉及內容包括:翻譯的語言、資料類型、工作量、完稿時間等。 二.確定合作意向:雙方以面談、電話或電子郵件等方式,針對專案內容和具體需求進行協商,產生合同主體及細節,雙方認可後,簽署”翻譯合約”,支付翻譯預付款。 三. 專案準備:支付訂金並提供所需翻譯資料(電子檔)。翻譯社根據專案類型,組建專案組,開始專案進行。…
週一, 08 十一月 2021 12:15

開心結婚的婚紗照怎麼翻蛤~

若寫“新娘的婚紗”的英文翻譯,似乎沒幾個人出錯,寫法很多 —— wedding dress,wedding gown,bridal gown…… 不過,千萬別依次類推,把“婚紗照”的英文翻譯成“wedding gown photo”,否則,外國人會以為這是“a photo…
週一, 08 十一月 2021 12:15

會雙語就能翻譯嗎?

有關近期出現的火車站或旅遊景點標語英文翻譯錯誤的笑話,現在最重要的不是追究哪些部門應對這些標語翻譯負責,而是有關當局對英文翻譯或其他語言翻譯工作應該給予足夠的重視。問一個基本的問題,新加坡許多人都會說雙語,試問他們就可以翻譯雙語文的書面資料嗎?答案顯然是否定的,但有許多人認為會說雙語就可以從事翻譯工作。在新加坡,多數受英文教育的華人,中文能說不能寫的人佔有相當大的比例。 有關的標語翻譯笑話就是對中英文的書面語欠缺常識性的理解而生硬的按照字面翻譯而造成的,儘管譯者可能會講流利的雙語。另外同樣的辭彙在不同的語文下有著不同的含義,如果翻譯者自己都沒有完全理解原文要表達的意思,他如何能譯成正確的譯文呢?對於公共宣傳資料的英文翻譯,筆者認為,應該增加層層審核的程序,以確保譯文是準確無誤的。有關的標語翻譯如果能讓較有翻譯經驗且中英文水準都較高的人員審核後才定稿,就不會有這樣的情況發生了。 英文翻譯工作需要譯者有較扎實的雙語語言基礎及良好的表達能力,如只是翻譯普通的文章,則譯者須有較廣泛的知識面,而專業翻譯,翻譯人員須理解一些基本的專業知識及專業術語,才能避免詞不達意、語言生硬難懂,或出現常識笑話的問題 ,並且保證譯文的自然、流暢 。可見,翻譯需要長時間的訓練,多學多閱讀,才能熟能生巧。
週一, 08 十一月 2021 12:15

在德國~中文翻譯竟比日文吃香

在德國曾召開了一場國際翻譯大會。在會上,中文翻譯和日文翻譯的不同處境引起了人們的關注。 來自法蘭克福的王燕(音譯)已經做了10多年中文翻譯。她說,中文翻譯正越來越受歡迎。以前,她主要為中國來德企業及留學生做口譯和資料翻譯。這幾年,德國公司對中文翻譯需求大增,於是她成立了一家翻譯社,如今手下有5名員工。 王燕說,以前中國人在德國做翻譯社大都是女性,而且都是嫁到德國收入沒有保障的人。而現在,很多中國男士和德國人也加入了中文翻譯隊伍,收入甚至比賓士公司職員還高。 相比王燕,日文翻譯菊子(音譯)的情況就差很多。她說,5年前,日語還是德國最受歡迎的亞洲語種。那時德國企業把重心放在德日貿易上。但這兩年,德國對日本漸漸失去了“熱情”,兩國經濟、文化交流停滯不前。日語翻譯的待遇也隨之下降。為了繼續做翻譯,菊子還得兼職做日本媒體的特約記者,這樣生活才有保障。 目前,中文翻譯在德國非常受歡迎。德國有近2500家企業開展中國業務,中國市場的重要性日益凸顯。但是由於以前德國不重視中文教育,所以漢語人才斷層。各大企業對中文翻譯求賢若渴。同時,隨著訪德中國遊客的激增,中文翻譯奇缺已成為擴大訪德中國遊客的瓶頸。 目前德國已有70所大學開設了漢學、經濟漢學和相關課程。畢業生的就業前景很不錯,許多學生剛一畢業就被企業搶走了。 相比之下,學日文的艾爾特就有些“拿不准” 。她無奈地表示,現在日文翻譯需求已飽和,如果找不到工作,她準備再修中文。
週一, 08 十一月 2021 12:14

日文小身世

日語,全稱日本語,是日本國的官方語言。語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿勒泰語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、並認為日語從屬之)或日本語系。它是一種膠著語,而書寫體系中存在很多借用的漢字。 日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名)、同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用於招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。和日語相近的有琉球語。概說日語主要使用於日本。在日本統治臺灣、朝鮮半島、東南亞、大洋洲和中國部分地區的時候、當地人被強迫學習說日語、並且被強迫起日語名字、所以現在仍有人可以同時講日語和本地語或更熟練地使用日語。 在很多定居於美國加州和巴西的日本移民中、有一些也會說日語。他們的後裔雖然有日語名、但是卻很少能熟練地使用日語。日語屬於黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合並不緊密、不改變原來辭匯的含義只表語法功能。日語極富變化、不單有口語和書面語的區別、還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別。不同行業和職務的人說話也不同。這個方面體現出日本社會森嚴的等級和團隊思維。 日文翻譯中的敬語發達。敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅。但過於繁複的語法使得學習敬語異常困難。即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。同樣敬語發達的語言還有朝鮮語、蒙古語等。日語的發音很簡單、只有五個母音音素和為數很少的輔音。加上不常用的各種發音總共只有不超過100個。 和日語發音類似的有西班牙語和義大利語。一般來說、這三種語言的發音中輔音和母音的比例接近1:1。日語的辭匯十分豐富、數量龐大、大量吸收了外來語。一般辭匯(不包括人名和地名)有3萬多個(1956年)。(參看日文翻譯的辭彙)和阿勒泰語系、南島語系都有密切的關係,受漢語影響很大、吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞、因此使日語的語言學歸屬變得十分複雜。語言學家對於日語的起源存在不同的意見。 講西班牙語和義大利語的人會發現日語的短母音–a、i、u、e、o的發音與那些語言很相近。長母音-aa、ii、uu、ei、ee或者oo的發音長度為短母音的兩倍(儘管ei經常被發作兩個母音)。長短母音間的區別很關鍵,因為它會改變一個詞的意思。 輔音是k、s、sh、t、ch、ts、n、h、f、m、y、r、w、g、j、z、d、b和p。摩擦音sh(如英語中的”shoot”)和破擦音ch、ts和j(分別如英語中的”charge”、”gutsy”和”jerk”)被當作單輔音。g的發音通常都如英語”game” 中的濁輔音,而不是 “gene”中的那種g的發音。 與英語一個主要區別是,日語沒有重讀的重音:每個音節的重音相同。英語音節有時會被拉長,但在日語中,一連串的音節在發音時如節拍器一樣規則。跟英語一樣,日語有一種高低聲調的重音系統。
週一, 08 十一月 2021 11:48

在翻譯世界裡的蛻變期

第一階段:自認精通,什麼都敢翻譯;查詞典一般只看第一個詞義,想當然的譴詞措句;經常看到別人的錯誤,看不到跟別人的差距。 第二階段:能判別出自己的錯誤,也能體會到別人的長處;為了個別詞句,可以花上幾十分鐘查對詞典、搜尋網路、尋求説明;對自己的英文翻譯能力從不滿足,每一次重新校對都能校出問題。 第三階段:既有嚴格的英文翻譯標準,也知道妥協的分寸(清楚掌握可以交稿的尺度);樂於接受別人的建議,也善於指點別人的錯漏。 第四階段:獨成一家,遊刃有餘;虛懷若谷,樂在其中。
週一, 08 十一月 2021 11:48

啥咪! 英國每年花100億英鎊翻譯!!

提供服務,提供翻譯,究竟所涉及的金額要多少?《種族歧視條例》尚未實施,金額多少,難作統計。不過,外國翻譯費用數目動輒數以十億計,而翻譯與否,隨時不單是種族權益問題,亦涉及政治角力。目前歐盟便向成員國提供超過二十種語言翻譯,根據歐盟資料顯示,二○○五年歐盟的翻譯開支為十一億二千三百萬歐元,即大約一百一十億港元,占歐盟平均每年開支百分之一。 雖然按歐盟人口攤分計算,平均每人一年的開支大約是二點二八歐元,不過芬蘭代表Alexander Stubb曾經提議,應該將翻譯語言減至三種,這樣歐盟每日會議即場傳譯的費用已經可以減少八千九百萬歐元。在歐盟內,超過一半人口都懂得說英文,但語言問題也是政治議題,有尊重不同族裔之意,同時也讓不同種族人士都能夠透過英文翻譯,知悉歐盟所做的工作。所以,歐盟提供翻譯語言種類,只會隨著成員國數目而增加。二○○七年,隨著保加利亞及羅馬尼亞加入,歐盟提供的語言傳譯種類便增至二十三種。 至於在英國,根據英國廣播公司二○○六年底所做的調查顯示,保守估計,英國政府因為要向少數族裔提供翻譯,每年開支至少要一百億英鎊,即大約一千一百億港元。當中,地方議會的相關開支是二千五百萬鎊,員警開支是二千一百萬鎊,國家醫療服務(NHS)開支是五十五萬鎊,而法庭開支是一千萬鎊。英國的《種族關係法》(Race Relation Act)只是簡單說明,少數族裔有權得到所需要服務;至於要多少翻譯,並沒有清楚規定。
週一, 08 十一月 2021 11:47

我能成為一位譯者嗎?

一般認為,英文翻譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠遠不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會”弦外之音”。譯者應該能夠領會原語文本中有意含蓄的內容,並把它們恰如其分地在譯文中表達出來。實際上,許多譯文過於冗長,因為譯者認為他們必須把原語文本中的每個詞或每一個暗含都毫無遺漏地表達出來。 儘管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的英文翻譯者,從來就沒有機會在所學外語的國家中生活過,因而他們不得不進行大量閱讀。當然,這些人只是例外。專門翻譯古語言文獻的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻的數量和類型有限,二是無法向提供文獻的人請教。 除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領域的知識,如航空學、化學、人工智慧、力學、會計學、國際法、醫學或農學。這些領域需要稱職的英文翻譯,報酬也比較豐厚。不過有些平常實用的領域也需要相當的專業知識,如電視機維修手冊、風味菜譜和建築規程。 一般說來,根據所受教育的層次可以對不同程度的專業知識進行分類:(1)大多數中學畢業生應掌握的知識,如商業信函和提單;(2)大多數大學畢業生應掌握的知識;(3)某一特定領域的專業人員應具備的知識。然而,正規教育並不總是衡量知識的可靠標準,特別是在全球教育水準滑坡的時候。 譯者如果不具備良好的寫作能力、只知道兩種語言、兩種文化和瞭解原語文本的內容還是不夠的。在一定程度上講,寫作技巧是可以教會的,但要寫得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專門從事抒情詩歌、小說、戲劇、通俗散文這類文學體裁的翻譯。他們自身就應具備駕馭這類語篇的能力。 英文翻譯寫作能力可以分為三個層次:(1)能夠寫作通順得體的信函,有效的新聞報導和個人記述;(2)能夠寫作某一專業領域的技術論文或技術文章;(3)能夠創作優美的散文和詩歌。不過,這裡也潛藏著某種危險:某些富有創造力的譯者,常常不滿足於認同原作者的思想,而硬要把自己的觀點強加給原作者。 對於譯者來說、或許最大的壞處是在他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業知識和寫作能力之前,就開始承擔翻譯工作,結果他們長期實踐養成的壞習慣看起來非常”自然”,無法輕易改掉。只要對世界各地的語言譯品進行認真廣泛的研究就會發現,足有一半譯文遠未達到應有的水準。甚至在文學著作領域,許許多多出版商都滿足於出版劣質譯作:一是因為他們不知道何謂優秀的譯作,二是因為約請優秀的譯者進行翻譯,既費錢又費時。
週一, 08 十一月 2021 11:47

英文的祖先..哇!! 酷~

早期日爾曼人部落移民到英格蘭,英語就是從他們的語言中變化繼承下來。據《盎格魯-撒克遜編年史》記載。西元 449 年左右,不列顛群島國王伏提庚邀請“盎格魯的親戚們”來幫助他們對抗皮克特人。作為回報,他賜予盎格魯族東南部的領土。隨後他又進一步尋求支援,撒克遜族、盎格魯族與朱特族人紛紛前來。《編年史》記載,最終這些“移民”建立了七個王國。 日爾曼人入侵後,統治了當地的凱爾特語民族,本地語言主要於蘇格蘭。威爾士。康沃爾與愛爾蘭存活了下。這些入侵者的語言英文翻譯逐漸形成了“古英語”,與近代弗裏西語極為相象。 English、 England 和 East Anglia 這三個詞分別是從描繪盎格魯族的辭彙…
在公共場所我們隨時都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。對大多數人來說,見到這些字眼已不覺著有什麼不妥。但仔細推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。 隨著國門的打開,對外經濟、文化的交流和發展以及人口素質的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服感。“禁止”英文翻譯 就是“Don’t”。使用“Don’t”口氣比較生硬,不委婉。如“Don’t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of…
週一, 08 十一月 2021 11:47

英文“CHINA”的來由

現在國際通用的英文翻譯是:People republic of China關於英文“CHINA”一詞的來歷,一直有三種說法。比較流行的說法是來源於瓷器一詞,因為在英語中,中國和瓷器都是“CHINA”。另外,也有人認為,“CHINA”一詞的產生與兩千多年前中國第一個統一的王朝“秦”有關(英文中“秦”的翻譯是“CHIN”),還有一種觀點則把“CHINA”與茶葉掛上了鉤。 上海東華大學教授周啟澄曾在2002年公佈了他的一項研究成果。這位元精通多種西方語言的博士生導師通過對西方語言演變史和中西方文化交流史的研究,認為“CHINA”(中國)一詞來源於中國的絲綢。周啟澄教授是在2002年的《中國古代紡織品研究》國際學術報告會上,向與會的國內外考古專家發表這一研究成果的。周啟澄教授從西方語言演變歷史以及中西方文明交流史的角度進行考證,認為“CHINA”一詞來源於絲綢。按照歐洲語言的演變歷史,周教授對絲綢與“CHINA”一詞之間的關聯作了解釋。他認為,在希臘文明時期,中國的絲綢已經通過“絲綢之路”來到了歐洲,於是希臘文中也出現了“絲”這一辭彙,希臘文中“絲”的發音與中文相近。隨後,在拉丁文中,“絲”的發音已經基本與以後“CHINA”的發音相近,在法文中,“絲”的拼寫則為“CHINE”,與英文“CHINA”的發音與拼寫已經非常接近,最後再從法文正式“過渡”到了現在的“CHINA”一詞。周教授還找到了其他旁證來證明自己的觀點。他說,英文在對“中日甲午戰爭”的翻譯中,中國被譯成“SINO”,這與拉丁文中的“絲”比較接近,而在印度語中,“絲”被稱為“CINA”,後來口譯成“支那”。周啟澄認為,絲綢是中西方文化交流中最早也是最主要的一種載體,在西方人眼裏,絲綢是中華古代燦爛文明的象徵,因此,英文中“中國”的翻譯“CHINA”源自絲綢就順理成章了。(以上引用教育網資訊)由此可見,用china來代表中國,是明顯帶有一種蔑稱的意思,那麼我們應該用什麼英文來代表中國呢,筆者認為,我們應該用AURORA(震旦),震旦在古印度語(梵語)中是”日出東方”的意思。中國在印度之東,古時就被視為東方古國。AURORA在希臘文中是晨光女神,拉丁語系為早上的意思,而在現代美語中被翻譯為”黎明的女神/極光”。
週一, 08 十一月 2021 11:47

翻譯英文時問題543!!

翻譯英文時問題543!! 一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句 1. These goods are in short supply.這些貨物供應不足。 2.…
第 4 頁,共 8 頁

I.AM. 睿譯聯繫方式 03-3922006
I.AM. 睿譯Line帳號 iam688
I.AM. 睿譯信箱info@imtranslationweb.com

Follow Us