早期日爾曼人部落移民到英格蘭,英語就是從他們的語言中變化繼承下來。據《盎格魯-撒克遜編年史》記載。西元 449 年左右,不列顛群島國王伏提庚邀請“盎格魯的親戚們”來幫助他們對抗皮克特人。作為回報,他賜予盎格魯族東南部的領土。隨後他又進一步尋求支援,撒克遜族、盎格魯族與朱特族人紛紛前來。《編年史》記載,最終這些“移民”建立了七個王國。 日爾曼人入侵後,統治了當地的凱爾特語民族,本地語言主要於蘇格蘭。威爾士。康沃爾與愛爾蘭存活了下。這些入侵者的語言英文翻譯逐漸形成了“古英語”,與近代弗裏西語極為相象。 English、 England 和 East Anglia 這三個詞分別是從描繪盎格魯族的辭彙…
在公共場所我們隨時都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。對大多數人來說,見到這些字眼已不覺著有什麼不妥。但仔細推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。 隨著國門的打開,對外經濟、文化的交流和發展以及人口素質的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服感。“禁止”英文翻譯 就是“Don’t”。使用“Don’t”口氣比較生硬,不委婉。如“Don’t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of…
現在國際通用的英文翻譯是:People republic of China關於英文“CHINA”一詞的來歷,一直有三種說法。比較流行的說法是來源於瓷器一詞,因為在英語中,中國和瓷器都是“CHINA”。另外,也有人認為,“CHINA”一詞的產生與兩千多年前中國第一個統一的王朝“秦”有關(英文中“秦”的翻譯是“CHIN”),還有一種觀點則把“CHINA”與茶葉掛上了鉤。 上海東華大學教授周啟澄曾在2002年公佈了他的一項研究成果。這位元精通多種西方語言的博士生導師通過對西方語言演變史和中西方文化交流史的研究,認為“CHINA”(中國)一詞來源於中國的絲綢。周啟澄教授是在2002年的《中國古代紡織品研究》國際學術報告會上,向與會的國內外考古專家發表這一研究成果的。周啟澄教授從西方語言演變歷史以及中西方文明交流史的角度進行考證,認為“CHINA”一詞來源於絲綢。按照歐洲語言的演變歷史,周教授對絲綢與“CHINA”一詞之間的關聯作了解釋。他認為,在希臘文明時期,中國的絲綢已經通過“絲綢之路”來到了歐洲,於是希臘文中也出現了“絲”這一辭彙,希臘文中“絲”的發音與中文相近。隨後,在拉丁文中,“絲”的發音已經基本與以後“CHINA”的發音相近,在法文中,“絲”的拼寫則為“CHINE”,與英文“CHINA”的發音與拼寫已經非常接近,最後再從法文正式“過渡”到了現在的“CHINA”一詞。周教授還找到了其他旁證來證明自己的觀點。他說,英文在對“中日甲午戰爭”的翻譯中,中國被譯成“SINO”,這與拉丁文中的“絲”比較接近,而在印度語中,“絲”被稱為“CINA”,後來口譯成“支那”。周啟澄認為,絲綢是中西方文化交流中最早也是最主要的一種載體,在西方人眼裏,絲綢是中華古代燦爛文明的象徵,因此,英文中“中國”的翻譯“CHINA”源自絲綢就順理成章了。(以上引用教育網資訊)由此可見,用china來代表中國,是明顯帶有一種蔑稱的意思,那麼我們應該用什麼英文來代表中國呢,筆者認為,我們應該用AURORA(震旦),震旦在古印度語(梵語)中是”日出東方”的意思。中國在印度之東,古時就被視為東方古國。AURORA在希臘文中是晨光女神,拉丁語系為早上的意思,而在現代美語中被翻譯為”黎明的女神/極光”。