若寫“新娘的婚紗”的英文翻譯,似乎沒幾個人出錯,寫法很多 —— wedding dress,wedding gown,bridal gown…… 不過,千萬別依次類推,把“婚紗照”的英文翻譯成“wedding gown photo”,否則,外國人會以為這是“a photo of a wedding gown”(一張沒有新娘的婚紗服圖片)。
wedding photography –> 婚紗攝影
wedding pictures –> 婚紗/結婚照 (指照片)
拍照的動作用 –> take 這個動詞
看下面一段有關NBA籃球明星姚明、葉莉拍婚紗照的解釋:
China’s NBA star center Yao Ming (L) and sweetheart Ye Li, also a basketball player, shoot pre-wedding photos at Tai Huyuan scenic resort in Lin’an of east China’s Zhejiang Province July 30, 2007. Subscribers to a local website forum said the couple shot the photos there and the local residents of the scenic resort later confirmed it.
就該英文翻譯而言,姚明拍照時並未舉行正式婚禮,所以,“婚紗照”在此表示為“pre-wedding photo”比較確切。日常生活中,若想單指新娘的“婚紗照”的英文翻譯,可用“bridal photo”或“bridal portrait”來表達。固然,很多時候,我們談的“婚紗照”包括新郎和新娘,這時,“婚紗照”可表達為wedding photo/portrait,或者是pre-wedding photo/portrait。
值得一提的是,“wedding gown/dress”可是單指新娘的服裝,新郎穿不得。新郎普通穿“tuxedo”的哦。