有乘客發現雙鐵都把「尿布台」譯成「Baby Changing」,覺得意思轉變成「換嬰兒」而覺得可笑。經記者採訪後,高鐵和高鐵主管都趕緊聲明說要檢討改進,順便還推卸一下責任,說很多列車都是從日本進口,而日人本的英文並不甚好等理由。 記者批評此翻譯是「讓人看了啼笑皆非」,但看了這則新聞卻是「哭笑不得」,因為雙鐵用的本來就是道地的英文說法,在英文中講換尿布用「change the baby’s diaper」或「change the baby’s nappy」是較完整的說法,但一般只說「change the…
我們在以英語作口語報告時,畢竟不像是以母語中文說話,難免有很多需要注意的事項。最重要的當然就是要發音正確,一旦英語的發音有誤(mispronunciation),觀眾就聽不懂,這是相當尷尬的情況。如果是在正式的學術場合,連發音都會錯誤,難免會讓其他專家學者或同儕質疑你在研究專業上的表現。因此在報告前一定要先確認內容中每個字發音的正確性,最好是事前多做幾次演練(rehearsals),並請英美人士或英文較好的朋友給予意見。 此外,有時講者會不自覺會發出一些無意義的語音如um, er, ah等或口頭禪如so, okay, right, well, you know, let…
因翻譯人員的英文專業性不足,只靠一些基本字彙、甚至翻譯軟體來進行翻譯,導致的荒謬白爛翻譯錯誤。比方說這次的錯誤是把靜宜大學翻譯為:Quiet Proper University意思就是:「安靜得宜的大學」,這翻譯真是令人啼笑皆非。若直接按音譯翻成「Jing Yi University」,或許就沒這麼搞笑。而正確翻譯是Providence University。這點若不知道靜宜大學校名由來可能會不太知道,但個人認為查一下人家大學官方網頁也該知道吧..接著把梧棲翻譯成「Wu to Stay」更是完全不倫不類,前面那個字音譯,後面那個字怎麼就變成意譯了?難怪遭到大眾恥笑。個人認為就是翻譯成「Wu 7」都還有刻意的笑點在。 不過話又說回來,這種錯誤、白爛的Kuso的翻譯,其實已經大有歷史了!主要原因當然都不超脫翻譯人員不夠專業,只能仰賴自己所記誦過的英文單字硬翻、卻又不懂英文文法所導致。專有名詞常會讓人犯這種錯誤,像是這邊出錯的靜宜大學、梧棲港都是專有名詞,理論上應由原始官方單位決定英文翻譯,或是直接音譯。…
有些人對於要如何把他們的想法轉化為提案內容,並實際展示在眾人面前,不知道該從何下手?一份商務簡報應該要包含潛在生意的各個面向及組合要件。 Details細節 把你想到的每件事記錄下來,即使是最細微的細節也能起很大的作用。在商業企劃中沒有什麼是不重要的。你永遠不會知道潛在的投資者尋求的是什麼,因此把所有需要支出的專案都羅列出來是非常重要的。沒有人喜歡在達成共識的基礎上再有額外的開支,因此要清晰明瞭。 Unique Selling Points獨特的賣點 是時候誇耀你的公司了。你的計畫不僅僅要清晰明瞭,還要吸引其他潛在的投資者。它必須闡述為什麼你的公司是有別於其他公司的。如果你具備特殊技能,你要羅列出來。告訴別人你的公司有什麼與眾不同的工具和設備。談談你的目標市場。說說你要怎樣從其他的競爭者手中吸引客戶。談談你在業內的成就。 A Plan for…
1、中文名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。 2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。 3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。 4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。 5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。 6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。…
英文作文要點 英文作文依照架構、內容、模式,大致可分為以下幾種類型:Narration叙述事件、故事Description描述/寫 人、物Exemplification例證;範例Process 過程、步驟、流程Cause and Effect因果關係Comparison and Contrast比較與對比Definition解釋、定義Argumentation論證 英文作文格式(format)說明:Title (標題):寫英文作文時,若有標題之要求時,我們就必須書寫題目;若無要求則無需書寫題目。Indent…