以下舉出5個英翻中的例子, 幫助您更加快了解你對英文句子的誤解,快點來看看吧!
1.There are friends and friends.
錯誤:有很多朋友和朋友。
答案:有真朋友,也有一般的朋友。
提供的例句是:There is coffee and coffee 。(咖啡有這種那種之分。)如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:There are books and books.(書跟書不一樣。)There are ways and ways of doing it 。
2.Time and tide wait for no man.
錯誤:時光與潮流都不等人。
正確:時光如同潮流一樣不等人。歲月不饒人
3.His mother died of difficult labor.
錯誤:他的母親死於工作勞累。
正確:他母親死於難產。
這一句中labor的意思是“分娩,生產”,difficult labor的意思是“難產”。又如:First labor is often slow.(第一次生產的過程往往比較慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。一般而言,英語單詞的詞義往往比較靈活,意思經常取決於上下文,在不同的語境裡,labor一詞的解法可以大不一樣。如:
He soon learned to do a new labor. 他很快學會了一個新的職能。
At last I woke him after much labor. 我費了好大大氣終於將他叫醒。
4.Many people sleep late at weekends
錯誤:很多周末晚睡。
正確:週末很多人睡懶覺。
此錯譯在沒有弄懂Sleep的真正含義,而將其等同於中文的“睡覺”。英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分,分別表示短暫的動作和持續的動作(或狀態)。Sleep是一個典型的持續動詞,表示“在睡覺”。而中文的“睡(覺)”既可以表示短暫動作“上床睡覺”之意,也可以表示“在睡覺”的持續動作之意。所以原句的意思實際上是說“許多人睡覺一直睡到很晚。如果是晚上很晚才上床睡覺,英文應該說stay up late。
5.It’s a good father that knows his son.
錯誤1:知道自己兒子的父親是個好父親。錯誤2:知子莫如父。
正確:再好的父親也未必瞭解自己的兒子。
很多人覺得這類說法很干擾,好就好,不好就不好,為什麼要這麼拐彎抹角?想想中文,不是也有,我好容易完成了這份報告,意思其實是好不容易。這裡的good father(好父親)是一種理想的境界。從意義上說,應該理解為“要是有這樣一個父親,即真正瞭解自己兒子的父親,那有多好”,言外之意是“可惜沒有這樣的父親。這個句型常見,類似的句子很多舉例如下:
It’s a good horse that never stumbles. 好馬也有失蹄時。
It’s an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鳥也不會弄髒自己的窩。(有家醜不可外揚之意。)
It’s a good machine that works without power. 無論機器怎麼好,沒有電就開不了。
It’s a long lane that has no turning. 再長的巷子也會有拐彎的。(意為否極泰來。)