Translation 翻譯新鮮事

週一, 08 十一月 2021 11:16

如何找到合適的英語翻譯社

隨著各行各業對翻譯工作需求增加,眾多的翻譯機構接踵出現,一些人為了獲得利益而成立了一些並不正規的翻譯社,客戶對他們不夠瞭解,最終不但沒有得到滿意的翻譯成果,還損失了錢財,浪費了時間。那麼,客戶應當從哪些方面判斷一個翻譯社是否值得信賴,或者說應當怎樣做,才能選擇出好的英語翻譯社呢? 好的英語翻譯社首先要具備專業的翻譯人員,在瞭解一個翻譯社的時候,應當確認它有多少專業的翻譯人員,與其他翻譯機構相比,翻譯團隊是否有足夠的規模,當然,客戶只能從英語翻譯社的宣傳中得知他們是否有專業的翻譯人員,不一定能完全取得客戶的信任。如果客戶要想知道翻譯社的翻譯實力是否符合要求,可以在委託正式的翻譯工作之前,提供一個簡短文件讓英語翻譯社試譯。 除此之外,還可以根據其他客戶對於該英語翻譯社的評價來看它的真實水準。每家翻譯社客戶的評價都會有正面和負面,我們可以從正面的評價中瞭解到該翻譯社的優點;從負面的評價中可以瞭解該翻譯社還有哪些不足,這些缺點會不會對將要委託的工作有影響,翻譯社是不是已經修正這些不足之處,據此決定是否委託該英語翻譯社翻譯工作,會比在一無所知的情況下決定可靠得多。 總之,客戶對於翻譯社的瞭解要全面,才能決定是否值得信任,根據對英語翻譯社的客觀評價來判斷,才能夠降低所託非人的風險。
週一, 08 十一月 2021 11:16

如何選擇專屬您的翻譯社

當您手頭有一急件需要英文翻譯或日文翻譯的文件,且資料極為重要,對於翻譯品質和準確性要求高,或者技術資料難度太大,而公司內部職員又無法勝任翻譯任務,這時就需要借助翻譯社的力量,委託翻譯社來完成這項任務。 可是當您上網查詢時,數量眾多的翻譯社也許會使你眼花瞭亂,雖讓你擁有了更多的選擇機會,但卻也使你產生無從措手之感。如何選擇、怎樣選擇一個令人滿意的翻譯社就成為你當下的最大問題,對於長期開展涉外業務的企業而言,選擇一個可靠的翻譯社作為長期的合作夥伴,就更成為當務之急。目前,翻譯市場上翻譯的水準參差不齊,除了一部分優秀翻譯之外,較大部分翻譯人員都屬於中上水準,也有一小部分由於水準問題(而非責任心的原因)遠遠稱不上是稱職的翻譯。而且,各個公司在翻譯人員管理、翻譯品質控制和售後服務方面也有所不同。這就增加了客戶選擇可靠翻譯社的難度。若曾經配合過的一至兩家翻譯社效果不理想,客戶必然要重新選擇翻譯社。 首先,透過網站瞭解翻譯社的狀況及實力。這是瞭解一家翻譯社狀況及翻譯能力和報價的主要管道。隨著現代科技及互聯網技術的發展,利用互聯網路來宣傳、推銷公司自身形象、擴大市場、獲取客戶訂單,已經越來越成為翻譯市場的主要發展趨勢,互聯網已經成為翻譯社不可忽視的主要市場開發手段。從互聯網上,你可以瞭解到公司的總體狀況、經營理念和特色、經營業績以及報價,這些都是客戶所關心的問題。網站的形象,直接反映了公司的形象,在一定程度上也是公司實力的體現。實際上,真正奉行“以客戶為本,為客戶提供優質服務”宗旨的翻譯社無不重視市場的投入,尤其是對網站的投入,也絕不會對聞名而來的客戶敷衍了事。 其次, 透過其他管道瞭解公司的翻譯品質及能力。可以透過曾經委託過此翻譯社的同事、朋友或同行中瞭解到對該公司翻譯品質及效果的評價。透過電話等方式也可以瞭解到該公司的一些情況,儘管瞭解的資料並不全面,但此後,若有需要,可以進一步對該公司進行考察和瞭解。第三,透過嘗試性合作測試該公司的翻譯能力。從上述管道瞭解翻譯社,也許最終還是要落實到根據初次的嘗試性合作來測試該公司的翻譯能力。良好的網站形象以及當下的承諾,還要用自己的翻譯品質來證實。此時,也建議客戶不要把價格壓得過低,否則,一些公司由於擁有自己的專職翻譯,可以利用降低成本的方式贏得客戶,但是如果一些公司沒有自身專職翻譯,會非常為難,既不願意丟失客戶,而接稿後的翻譯品質未必能滿足客戶的需要。當然,願意為客戶提供誠信服務的翻譯社畢竟是大多數。
週一, 08 十一月 2021 11:15

Survey是做好論文的第一步

Survey是做好論文的第一步,也是關鍵的一步。Survey的目的大家都知道,就是要對研究的議題有個深入且廣泛的了解,這樣才知道目前在這領域裡研究的進展已經到什麼地步,state of the art是什麼,有那些的子題及技術已經被探討,從而也可以知道那些還可以開發,那些技術可以被的研究議題拿來應用。Survey 做的不好,最致命的打擊就是在對的研究議題一頭埋入,花了許多心血,好不容易熬出一些成果之後,突然才發現別人早已經發表同樣或類似的成果。 怎樣才能把survey做的深入且廣泛呢?要知道在這領域裡主要的國際會議是什麼,然後把這些會議近幾年來(至少三年)所發表過的論文的title及abstract瀏覽一次,找出跟研究議題比較相關的論文(注意:是「議題」,不是「領域」)。 這樣初步找出來的論文大概從十來篇到二、三十篇,甚至也可能更多。接著,得把這些論文的Introduction看一遍,對它們做個初步的瀏覽,然後把這些論文依它們與的研究議題的相關性做個大致的排序。接下來就是依序把這些論文仔細的研讀,每篇論文的重點是什麼,關鍵的技術又是什麼,都得弄得很清楚。在這個階段,每篇研讀的論文大概都是夠水準的論文(因為他們是發表在主要的國際會議)。在研讀這些論文的時候,看它們探討那些相關的文獻,這些文獻大致都得知道,並且就其中與研究議題最相關的論文,也得找出來仔細的研讀,並且重覆這樣子的工作一直追溯下去。不用擔心這樣做會無止無境,因為當從最近的一篇論文開始往前追朔,大概不超過三、四代,就會發現不必再追朔,因為再往前追朔,會發現它們要麼與的研究議題愈來愈遠,要麼就是研究領域的基本知識。如果是研究領域應具備的基本知識,而還不了解,那應該回頭再修一些課把基礎打好,不該這麼早就進入想研究的議題上。 根據這個經驗法則,會發現在survey的階段只要把握一個原則:把與研究議題相關的最近幾篇論文拿出來,看看這些論文所引用的文獻有沒有不知道的,如果沒有,那麼比這些論文早的文獻大概都沒遺漏了。如果有,就把它們找出來仔細的研讀。隨著研讀的論文愈多,的功力就愈增加。當發現拿到一篇新論文時只要看完它的Introduction之後,就知道這篇論文的重點及猜出它用的主要技術之後,的功力已經提昇到可以進入研究議題的階段了。在這個階段,如果論文的研讀夠深入及廣泛,往往也可以發現新的研究議題。 的survey還不能在這裡停止,因為的觸角可能尚未含蓋所有關於研究議題的文獻。目前只有survey與研究議題相關的主要國際會議(以及會議論文所引用到的相關文獻),這些會議通常不超三到五個。目前的國際會議相當多,而且有些會議的研討議題又廣,因此有可能兩個會議的主軸不一樣,但卻含蓋類似的子題。舉例來說,假設要研究的是peer-to-peer系統上的資訊搜尋,大概會找專門探討peer-to-peer系統的國際會議。這個目前大概有二、三個。可是知道那裡還有呢?至少還有二、三十個可能:專門討論分散式系統裡的國際會議(這至少有五到十個,其中first tier的約三、四個,其餘為second…
週一, 08 十一月 2021 11:15

如何開始寫論文?

論文大致上有五、六章。 第一章是Introduction,這一章通常只佔論文整體篇幅的十分之一,卻是最關鍵的一章;它就像一個物品的包裝一樣,即使結果再好,但包裝差,也會讓整篇論文頓時失色。在國際會議論文的審稿過程中,很多委員往往僅從Introduction中評斷論文是否值得接受。Introduction要如何寫好是需要一些天份與努力的,基本上它就像在寫作文一樣,要有強而有力的開頭,在前一、二段就能帶領讀者進入你要研究的領域。 接下來的幾個段落,你必須替讀者建立足夠的background,讓他們了解你論文的研究背景。Background建立好之後,你必須點出整個研究的動機,這是最關鍵的地方,動機不足,無法顯示你研究的重要性,變成無病呻吟,甚至連呻吟的聲音都聽不到,不曉得你到底要做什麼。 動機點出來之後,通常就會說明你的研究成果及主要貢獻,也就是論文的價值之所在。在Proposal階段,這部分會以預期的方式來呈現。最後,你會花一段文字來說明整個論文的架構,並做為第一章的總結。 除了動機要強之外,第一章一般比較容易犯的毛病是研究背景給的不充分,以及與研究動機沒有連貫性,研究背景漫無邊際的討論,然後“天外飛來”你的研究動機。切記一點,寫研究論文邏輯一定要清晰,整個章節的構思邏輯是什麼、為何這個句子要承接上個段句子、這個段落要承接上個段落等等,一定要清楚的思考過。許多論文的敗筆在於論文東一段、西一段,段落之間沒有邏輯關聯,讓論文整體雜亂無章。如何避免這樣的問題,如果你沒有天份的話,只好靠後天的努力:對於論文返覆的讀取,不厭其煩的思考句子、段落之間是否有邏輯上的問題。我個人的經驗是,我自己寫過的文章,每讀一次都有新的體會與修正。一篇論文寫完之後,我都會再從頭到尾讀一次,修改到我最近一次讀過後沒有新的修正為止。這樣通常會經歷四、五回合以上。我最不喜歡見到的是學生論文寫完之後,從頭到尾連一次都沒看過就送給我,裡面錯誤百出,甚至連基本的連結 (cross reference)都錯,好像要我幫他校稿一樣。你們有些人也有這樣的毛病,這樣的毛病不改是做不好學問的。以後我看到這樣的論文馬上就退。我以前念書的時候跟指導教授meeting討論論文時總是戰戰兢兢,在給他看我的論文時我自己會來回看好多次,深怕犯一些明顯的文法或邏輯錯誤,或他曾經指正過我的錯誤,我也藉此訓練出比較獨立的研究能力。這裡我感覺大多數的學生都比較缺乏獨立的研究能力,有些則完全依賴指導教授替他修改論文,甚至覺得理所當然,這是相當不正確的研究態度。 第二章是文獻探討。在寫這章前一定要仔細思考你要探討哪些相關文獻,這些相關文獻如何分門別類,然後在第二張開頭以約一頁的篇幅描述你要survey的內容、範圍與架構。當然,你得提供充分的理由說明為何你要做這樣的組織分類。文獻探討要做的好是一門學問,它並不是把一些相關的文獻看過,然後對每個文獻作摘要即可。把相關文獻做一個有系統的分類,本身就是一種貢獻。一般而言,每個研究領域都可以拉的很廣,你在有限的空間內不可能全部涉獵,因此,你得設定一適當的焦距,決定文獻探討的領域範圍。 在你設定的範圍內一定有許多文獻要探討,你得將這些文獻分門別類,每一類別選定一個最具代表性的文獻做這個類別的開端。接下來你得摘要這篇文獻的主要內容與貢獻,並且用比較簡單淺顯的方式讓讀者了解關鍵的技術。一般而言,這篇代表性的文獻後續多少有些follow-up繼續改進前人的結果。這時你大致不需要針對每個follow-up做仔細討論,只要用一、二句話摘要出每個follow-up改進之處即可。把比較重要的follow-up說明之後,你應該以一段話做為這個類別的結論。這一段話必須評論目前在這類別的研究成果大致為何,還有那些不足的地方,以及與你的研究有何關聯(如你會採用那些既有的技術,你的研究方法或成果與它們有何差異,你的研究對這個領域的貢獻為何)。 很多人的文獻探討只摘要了別人的成果,卻少了最後這一段,無法讓人了解你的survey與你的研究議題有何關聯,也不曉得你對前人的成果看法為何。另外一個比較常見的問題就是survey不深入犀利,講得都是很表面得東西,讓人家覺得看你的survey對這領域一點幫助都沒有。對每個類別survey完之後你必須對這整個章節做一個結論。在這個總結裏,你必須匯整出這個領域裏目前的研究進展,還有那些不足的地方,並且從此支持你在第一章提到的研究動機,以承接下一章節。…
週一, 08 十一月 2021 11:15

讓你也會英翻中-詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。 1、轉譯成動詞:英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。 The lack of any special excretory system is…
週一, 08 十一月 2021 11:15

讓你也會英翻中-漢譯的重複技巧


重複技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重複原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重複的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。 1、為了明確I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重複名詞) Under…
週一, 08 十一月 2021 11:15

讓你也會英翻中-詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。 1、轉譯成動詞:英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。 The lack of any special excretory system is…
要學會英文翻譯的技巧其實並不難。 首先必需是理解英語系及中文系兩個國家的歷史、文化、風俗習慣不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續、怎麼好像就有點奇怪。 再來是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好像在腦子裡急於要開箱子的鑰匙,明明就在怎麼卻找不著。 還有,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。 正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯的訓練,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。 詞義的選擇和引伸技巧 英 漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。 一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的意思。 在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;…
週一, 08 十一月 2021 11:14

讓你也會英翻中-倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。 1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。 This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic…
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。 運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規範或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。 1、肯定譯否定 The above facts insist on the following…
英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用範圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。 1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。 The wings are responsible for keeping the sir…
英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的 一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢 譯技巧的五種類型。 1、主語分句漢譯技巧。 A man spending twelve days on…
週一, 08 十一月 2021 11:14

“Good “它真的很好用

Good一詞,在英文裡是最讓人熟悉,最常用也最好用的. 相信大家從小學英文都從Good 開始的哦. 因為它的搭配力很強,且也常見於科技文章中.一看到Good,我們便會自然的想到”好的”意思.然而,在一些情形下, Good的翻法卻是頗費躊躇的意思. 可翻為”好的”,但概念模糊:如good fish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢? 勉強可翻為”好的”,但不搭配:如Good fire若翻為”很好的爐火”是可以理解的,但不翻為”旺盛的爐火”. 翻成”好的”反而錯了:如good…
週一, 08 十一月 2021 11:13

常用中英翻譯寶典 –增譯法

中英二種語言在句法和詞彙, 修辭上各方面均有著很大的差異, 而常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法、綜合法..等. 增譯法:根據中英兩種語言不同的思維、語言習慣和表達方法,在翻譯時增加一些詞、短句、或句子,以便更能準確地表達出原文所包含的意義. 例如: What about calling him right…
週一, 08 十一月 2021 11:13

Before 中文翻譯之譯法

連接詞before的意思是指”在….之前”(previous to the time when).在語法上,它的功能比較專一.然而,由於中英表達習慣的不一樣,before的譯法卻有多種樣式.常見有以下幾種: 1.直譯成”在….(以或之)前”: 這時主句與before以句中的兩個動作依時間先後依序發生.例如:Before I enter on…
今天l.AM.睿譯小幫手要與大家分享這篇靜靜躺在我Evernote許久的文章。沒錯,誠如標題所示,就是要教你成為個吵架王,亨~亨~哈哈哈~(邪惡大笑) 言歸正傳,並不是惟恐天下不亂要大家學這些543的去亂用拉,其實l.AM.睿譯小幫手的用意是希望各位與歪國捧油不小心有了爭執的時刻,至少要懂得這些基本的吵架術語,以免被罵只能啞巴吃黃蓮唷~以下為中英文翻譯的對照實用好句子唷!!! 1. Stop complaining! 別發牢騷!2. You make me sick!…
你應該聽過Zeitgeist(時代精神)這個這幾年非常熱門的單字,但你知道這個字的起源是德文嗎? “Zeitgeist“起初廣為人知是由於德國哲學家黑格爾在其著作《精神現像學》中不斷探討其意涵,指一個國家或者一個群體在一定時代環境中的文化、道德、氛圍和趨勢。近年來更由於The Zeitgeist Movement的出現更為發揚光大。(The Zeitgeist Movement時代精神運動,一個提倡進行社會變革,將以貨幣為中心的社會,轉變為以自然資源為中心的社會的組織。) 說到”時代精神”一詞,其實也是身在台灣的我們耳熟能詳的”意識形態”的意思,每個年代都有屬於它的”Zeitgeist“,在台灣最為人津津樂道的時代精神莫過於早年經濟起飛年代的”堅毅”、”吃苦耐勞”….,身為七年級生的I.AM.睿譯小幫手不禁思考”什麼是屬於我們的Zeitgeist?”,我們出生於富裕繁榮的年華,懷著理所當然的雄心壯志而長大;出了社會卻發現落入了世道蕭條的年代,頓時滿腹的理想只能與現實妥協。 但每個世代都有屬於他們的榮耀與無奈,身為七年級生的我們似乎無須過度感嘆,就如狄更斯在”雙城記”所言,”最壞的年代,也是最好的年代”(其實原文是最好的年代也是最壞的年代 XD),我們擁有目前人類史上最不可思議的科技繁榮,網際網路將我們從傳統媒體的壟斷宰制中解放、全球化讓我們擁有更遼闊的視野與觀點、普世的民主價值解放了我們根深蒂固的奴性,我們的年代擁有許多人類史上許多曾未享有的資源,反思至此,我們的確更有義務塑造一個屬於我們的輝煌時代精神呢。 (…
週一, 08 十一月 2021 11:12

Merry Christmas

祝大家聖誕快樂唷!!!!!! 傳說一位希望見證耶穌的糖果商人,發明拐杖糖,因倒轉的拐杖與拉丁字母中的「J」相似,以表示「Jesus」的字首。
週一, 08 十一月 2021 11:06

Ubuntu – 一個美麗到無法翻譯的字

“如果你相信人性本善,那你就該認識Ubuntu這個字„大家對ubuntu都不陌生,最廣為人知的就是ubuntu-GNU/Linux作業系統(一款電腦高手中的高高手在使用的開源作業系統Open Source OS)。 那到底什麼是Ubuntu呢? 根據Wikipedia的解釋:Ubuntu(國際音標:/ʊˈbʊntuː/,uu-BUUN-too)是一個以桌面應用為主的GNU/Linux作業系統,其名稱來自非洲南部祖魯語或科薩語的「ubuntu」一詞(譯為烏班圖),意思是「人性」、「我的存在是因為大家的存在」,是非洲傳統的一種價值觀,類似華人社會的「仁愛」思想。 Ubuntu在網路世界代表的意涵是無私地分享,近來在南非精神領袖曼德拉(Nelson Mandela)的追思會上,美國總統Obama用了Ubuntu這個字形容Nelson Mandela的存在。 “There is…
厭倦了用制式化的英文跟外國朋友交談嗎?厭倦了跟外國朋友聊天時,總是聽不懂對方的笑點嗎? I.AM. 睿譯小編推薦Urban dictionary給你,讓你成為生活化英文的達人唷。 舉例來說: 搜尋Girlfriend,在一般的網路中英翻譯字典,你只會看到”女朋友”,如此般制式化的答案,但在Urban dictionary,你將會看到很實用也很有趣的回答。 (貼心小叮嚀: 請盡量不要使用Urban dictionary的範例在商業場合或企業往來書信中交談唷,專業的商業用翻譯就交給…
週一, 08 十一月 2021 11:05

牛奶脯雞竟然被直翻成雞奶了…

翻譯小偵探今天去搭貓空纜車在山頂上吃飯時發現牛奶脯雞竟然被直翻成雞奶了…不過挺好吃的就是了
咦,為什麼這個字沒有翻?為什麼多翻了這個字?翻譯的時候,有不少人會問這個問題。 舉例來說:“You must pay three days within parking, or else…
週一, 08 十一月 2021 11:05

古早歌謠戲劇的譯名還真不好找

古早歌謠戲劇的譯名還真不好找…千萬不要輕易相信Google… Never trust Google when translating titles of old Taiwanese…
週一, 08 十一月 2021 11:04

中文的「倚靠」是Lean on? Rely on?

今天,I.AM.翻譯小偵探想跟大家分享自己最近在日常生活中遇到的錯誤翻譯!這張圖片是小偵探在十分瀑布拍的。 十分瀑布 中文的「倚靠」可以表達兩種意思: 1.用身體靠者某物品2.依賴某人或某物 但是若想以英文表達這兩種意思,則需使用完全不同的說法,前者是“lean on”後者才是“rely on”。 所以: 1.用身體靠者某物品 =…
第 8 頁,共 8 頁

Follow Us        
+886-3-3922006 info@imtranslationweb.com