Translation 翻譯新鮮事

英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用範圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。 1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。 The wings are responsible for keeping the sir…
英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的 一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢 譯技巧的五種類型。 1、主語分句漢譯技巧。 A man spending twelve days on…
週一, 08 十一月 2021 11:14

“Good “它真的很好用

Good一詞,在英文裡是最讓人熟悉,最常用也最好用的. 相信大家從小學英文都從Good 開始的哦. 因為它的搭配力很強,且也常見於科技文章中.一看到Good,我們便會自然的想到”好的”意思.然而,在一些情形下, Good的翻法卻是頗費躊躇的意思. 可翻為”好的”,但概念模糊:如good fish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢? 勉強可翻為”好的”,但不搭配:如Good fire若翻為”很好的爐火”是可以理解的,但不翻為”旺盛的爐火”. 翻成”好的”反而錯了:如good…
週一, 08 十一月 2021 11:13

常用中英翻譯寶典 –增譯法

中英二種語言在句法和詞彙, 修辭上各方面均有著很大的差異, 而常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法、綜合法..等. 增譯法:根據中英兩種語言不同的思維、語言習慣和表達方法,在翻譯時增加一些詞、短句、或句子,以便更能準確地表達出原文所包含的意義. 例如: What about calling him right…
週一, 08 十一月 2021 11:13

Before 中文翻譯之譯法

連接詞before的意思是指”在….之前”(previous to the time when).在語法上,它的功能比較專一.然而,由於中英表達習慣的不一樣,before的譯法卻有多種樣式.常見有以下幾種: 1.直譯成”在….(以或之)前”: 這時主句與before以句中的兩個動作依時間先後依序發生.例如:Before I enter on…
今天l.AM.睿譯小幫手要與大家分享這篇靜靜躺在我Evernote許久的文章。沒錯,誠如標題所示,就是要教你成為個吵架王,亨~亨~哈哈哈~(邪惡大笑) 言歸正傳,並不是惟恐天下不亂要大家學這些543的去亂用拉,其實l.AM.睿譯小幫手的用意是希望各位與歪國捧油不小心有了爭執的時刻,至少要懂得這些基本的吵架術語,以免被罵只能啞巴吃黃蓮唷~以下為中英文翻譯的對照實用好句子唷!!! 1. Stop complaining! 別發牢騷!2. You make me sick!…
你應該聽過Zeitgeist(時代精神)這個這幾年非常熱門的單字,但你知道這個字的起源是德文嗎? “Zeitgeist“起初廣為人知是由於德國哲學家黑格爾在其著作《精神現像學》中不斷探討其意涵,指一個國家或者一個群體在一定時代環境中的文化、道德、氛圍和趨勢。近年來更由於The Zeitgeist Movement的出現更為發揚光大。(The Zeitgeist Movement時代精神運動,一個提倡進行社會變革,將以貨幣為中心的社會,轉變為以自然資源為中心的社會的組織。) 說到”時代精神”一詞,其實也是身在台灣的我們耳熟能詳的”意識形態”的意思,每個年代都有屬於它的”Zeitgeist“,在台灣最為人津津樂道的時代精神莫過於早年經濟起飛年代的”堅毅”、”吃苦耐勞”….,身為七年級生的I.AM.睿譯小幫手不禁思考”什麼是屬於我們的Zeitgeist?”,我們出生於富裕繁榮的年華,懷著理所當然的雄心壯志而長大;出了社會卻發現落入了世道蕭條的年代,頓時滿腹的理想只能與現實妥協。 但每個世代都有屬於他們的榮耀與無奈,身為七年級生的我們似乎無須過度感嘆,就如狄更斯在”雙城記”所言,”最壞的年代,也是最好的年代”(其實原文是最好的年代也是最壞的年代 XD),我們擁有目前人類史上最不可思議的科技繁榮,網際網路將我們從傳統媒體的壟斷宰制中解放、全球化讓我們擁有更遼闊的視野與觀點、普世的民主價值解放了我們根深蒂固的奴性,我們的年代擁有許多人類史上許多曾未享有的資源,反思至此,我們的確更有義務塑造一個屬於我們的輝煌時代精神呢。 (…
週一, 08 十一月 2021 11:12

Merry Christmas

祝大家聖誕快樂唷!!!!!! 傳說一位希望見證耶穌的糖果商人,發明拐杖糖,因倒轉的拐杖與拉丁字母中的「J」相似,以表示「Jesus」的字首。
週一, 08 十一月 2021 11:06

Ubuntu – 一個美麗到無法翻譯的字

“如果你相信人性本善,那你就該認識Ubuntu這個字„大家對ubuntu都不陌生,最廣為人知的就是ubuntu-GNU/Linux作業系統(一款電腦高手中的高高手在使用的開源作業系統Open Source OS)。 那到底什麼是Ubuntu呢? 根據Wikipedia的解釋:Ubuntu(國際音標:/ʊˈbʊntuː/,uu-BUUN-too)是一個以桌面應用為主的GNU/Linux作業系統,其名稱來自非洲南部祖魯語或科薩語的「ubuntu」一詞(譯為烏班圖),意思是「人性」、「我的存在是因為大家的存在」,是非洲傳統的一種價值觀,類似華人社會的「仁愛」思想。 Ubuntu在網路世界代表的意涵是無私地分享,近來在南非精神領袖曼德拉(Nelson Mandela)的追思會上,美國總統Obama用了Ubuntu這個字形容Nelson Mandela的存在。 “There is…
厭倦了用制式化的英文跟外國朋友交談嗎?厭倦了跟外國朋友聊天時,總是聽不懂對方的笑點嗎? I.AM. 睿譯小編推薦Urban dictionary給你,讓你成為生活化英文的達人唷。 舉例來說: 搜尋Girlfriend,在一般的網路中英翻譯字典,你只會看到”女朋友”,如此般制式化的答案,但在Urban dictionary,你將會看到很實用也很有趣的回答。 (貼心小叮嚀: 請盡量不要使用Urban dictionary的範例在商業場合或企業往來書信中交談唷,專業的商業用翻譯就交給…
週一, 08 十一月 2021 11:05

牛奶脯雞竟然被直翻成雞奶了…

翻譯小偵探今天去搭貓空纜車在山頂上吃飯時發現牛奶脯雞竟然被直翻成雞奶了…不過挺好吃的就是了
咦,為什麼這個字沒有翻?為什麼多翻了這個字?翻譯的時候,有不少人會問這個問題。 舉例來說:“You must pay three days within parking, or else…
週一, 08 十一月 2021 11:05

古早歌謠戲劇的譯名還真不好找

古早歌謠戲劇的譯名還真不好找…千萬不要輕易相信Google… Never trust Google when translating titles of old Taiwanese…
週一, 08 十一月 2021 11:04

中文的「倚靠」是Lean on? Rely on?

今天,I.AM.翻譯小偵探想跟大家分享自己最近在日常生活中遇到的錯誤翻譯!這張圖片是小偵探在十分瀑布拍的。 十分瀑布 中文的「倚靠」可以表達兩種意思: 1.用身體靠者某物品2.依賴某人或某物 但是若想以英文表達這兩種意思,則需使用完全不同的說法,前者是“lean on”後者才是“rely on”。 所以: 1.用身體靠者某物品 =…
第 8 頁,共 8 頁

I.AM. 睿譯聯繫方式 03-3922006
I.AM. 睿譯Line帳號 iam688
I.AM. 睿譯信箱info@imtranslationweb.com

Follow Us