週一, 08 十一月 2021 11:15

讓你也會英翻中-詞義的選擇和引伸技巧

作者

要學會英文翻譯的技巧其實並不難。

首先必需是理解英語系及中文系兩個國家的歷史、文化、風俗習慣不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續、怎麼好像就有點奇怪。

再來是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好像在腦子裡急於要開箱子的鑰匙,明明就在怎麼卻找不著。

還有,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。

 

正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯的訓練,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。


詞義的選擇和引伸技巧


英 漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。

一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;
一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的意思。

在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;

選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas .
他們相似極了。

He likes mathematics more than physics .
他喜歡數學甚於喜歡物理。

Wheat, oat, and the like are cereals .
小麥、燕麥等等皆係穀類。

2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。

He is the last man to come .
他是最後來的。

He is the last person for such a job .
他最不配幹這個工作。

He should be the last man to blame.
怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you .
我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。

翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表 達原意,甚至會造成誤解。

這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯:當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .
太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns .
每個人的生活都有甜有苦。

I.AM. 睿譯聯繫方式 03-3922006
I.AM. 睿譯Line帳號 iam688
I.AM. 睿譯信箱info@imtranslationweb.com

Follow Us