英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。 (部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。 (完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。 (被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China .
中國到處都打乒乓球。 (狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。
Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work .
這些資料對於我們的研究工作有些價值。
5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。 (按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實行革命的人道主義。 (以輕重上區分進行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand .
我們必須眼疾手快。 (逆時間順序倒譯)