週一, 08 十一月 2021 11:13

常用中英翻譯寶典 –增譯法

作者

中英二種語言在句法和詞彙, 修辭上各方面均有著很大的差異, 而常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法、綜合法..等.

增譯法:根據中英兩種語言不同的思維、語言習慣和表達方法,在翻譯時增加一些詞、短句、或句子,以便更能準確地表達出原文所包含的意義.

 

例如:

  1. What about calling him right away?馬上打電話給他,如何?
  2. Indeed,the reverse is true. 事實剛好相反.
  3. While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.只准州官放火,不許百姓點燈.
  4. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮.

5. Hope you will enjoy your stay here.希望你在這過的很愉快.

I.AM. 睿譯聯繫方式 03-3922006
I.AM. 睿譯Line帳號 iam688
I.AM. 睿譯信箱info@imtranslationweb.com

Follow Us