I.AM. 睿譯

I.AM. 睿譯

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Mihi vero, inquit, placet agi subtilius et, ut ipse dixisti, pressius. Fortasse id optimum, sed ubi illud: Plus semper voluptatis? Duo Reges: constructio interrete. Quaesita enim virtus est, non quae relinqueret naturam, sed quae tueretur.
週一, 08 十一月 2021 11:24

英語口語報告的”眉角”

我們在以英語作口語報告時,畢竟不像是以母語中文說話,難免有很多需要注意的事項。最重要的當然就是要發音正確,一旦英語的發音有誤(mispronunciation),觀眾就聽不懂,這是相當尷尬的情況。如果是在正式的學術場合,連發音都會錯誤,難免會讓其他專家學者或同儕質疑你在研究專業上的表現。因此在報告前一定要先確認內容中每個字發音的正確性,最好是事前多做幾次演練(rehearsals),並請英美人士或英文較好的朋友給予意見。

此外,有時講者會不自覺會發出一些無意義的語音如um, er, ah等或口頭禪如so, okay, right, well, you know, let me see等,如果使用的頻率太高,確實會讓人覺得厭煩,無聊的觀眾甚至還會計算出現的次數,可是有趣的是講者卻不會發覺自己一直在重複說出這些語音或字詞。矯正的方法就是錄下自己的演講,然後仔細聆聽自己的口說習慣,很容易就可以找出自己的口頭禪和無謂的語音。
雖然我們應該盡量避免這種情況,但偶爾脫口而出時也沒不用緊張。對觀眾而言只要這些語詞出現的頻率不要太高,聽起來反而比較自然親切,而不像是在背文稿。講者其實也可以使用這些詞語當作填補語(filler)來爭取思考的時間,這在口語表現中也是很平常自然的事。
以下是就國人在英語口語報告時必須要注意的地方作說明:
一. 語塊 (chunking)

在口語報告時並不是將個別的英文逐字分開唸出,這樣會顯得零碎不連貫。應該是以一組字(a group of several words),亦即語塊(chunks)為單位唸出才會流暢,而且語塊與語塊之間稍作停頓(pausing),使每個語塊聽起來都是有完整意義的詞組。
如同書面英文會有標點符號來告訴讀者閱讀時如何斷句,口語報告時也要善用停頓來提示觀眾聆聽的節奏。至於要在句子中的哪些停頓來形成語塊呢?最明顯的地方當然就是每個句子結束的句號,一定要完全的停頓(a complete stop),講者也可趁此機會吸氣以繼續之後的講演。其它句中如有逗號、分號以及名詞片語(noun phrase)、介系詞片語(prepositional phrase)、子句(clause)或有完整意義的語塊處則可以稍加停頓。一般而言,在句尾的停頓應該比在句中的停頓來得長一點,方便觀眾判斷該句是否已經結束。
但是如果講者停頓的地方不對或停頓次數太多,聽起來就像是遲疑沒信心,甚至會讓語塊之間的聯結意義不清,產生混淆誤解。因此報告時要注意語氣停頓的地方。
二. 語調 (intonation)
口語報告時的語調高低(the rise and fall of your voice)有助於報告者詮釋他所提供的資訊,也可以顯示出對其報告的態度和熱情。如果報告者只是用很平淡單調的語氣(flat and monotonous voice)從頭講到尾,相信很多聽眾不自覺就感到厭倦,或許有些人就因此進入夢鄉。所以報告者要有意識地根據報告內容來調整變化自己說英文的語調,使其變化有致,讓觀眾不自覺投入。
例如陳述句(statement)語調的基本模式是先上升再下降,首先隨著句子的開展逐漸將語調提高,碰到重要的內容字如名詞和動詞時還需要加重音量(volume),直到句尾時再降低語調(falling intonation),可以提示觀眾這句話已經結束。另外,如果是助動詞或be動詞開頭的封閉性疑問句(closed questions or yes/no questions),則句尾尾音的語調則會提高(rising intonation),突出該問題仍需解決的語氣。以下是例句:
The boys and girls play differently, speak differently, and are interested in different things.
男孩和女孩遊玩的方式不同、說話方式不同、連有興趣的事物也不同。
三. 說話的速度 (rate)
報告時說話的速度也會影響整體的表現及觀眾理解的程度,說得太快會讓人覺得講者個性急切不耐煩,說得過慢又可能讓人覺得溫吞沒精神。而在使用英語報告的情況下,大多數人還會因緊張奮而影響說話的速度,有可能比平常講得更快或更慢,導致原本規定20分鐘的報告,卻可能提前結束或來不及講完只好草草作總結,使得辛苦準備多時的報告只因為說話的速度欠佳而功虧一簣。
美國學者Daly和Engleberg (2001:236)曾建議口語報告的速度,一般而言美國人每分鐘講145至180個英文字是較佳,講125至145個字是可接受的(acceptable)範圍,而每分鐘講不足125個字則為太慢,超過180個字則是太快。但是以這樣的標準來看台灣的英語講者的速度,絕大部份的人每分鐘講不到125個英文字,就算勉強達到,聽起來也不太自然和正確。另外也有Heyen和 Vaughan(2000:25)認為非以英語為母語人士(non-native speakers of English)在作商業簡報時每分鐘約講90個字,也就是在20分鐘的簡報內大概要說1,800個字,這可以作為我們台灣學者作英文學術報告的合理目標。總之,外國人多能體諒台灣講者的英文表現,我們寧可力求發音的清晰正確,而無需為求快而破壞訊息傳達的完整順暢。
另外,報告時若能同時呈現快慢不同的說話節奏,比較能維持觀眾的興趣,而且說話的速度也可以凸顯內容的重點。特別是講到內容中比較重要的地方應該把速度放慢,可以吸引觀眾的注意力並提示重點。或是碰到內容比較艱澀複雜的地方,說話速度較慢也可以讓觀眾有時間消化思考所聽到的內容。

週一, 08 十一月 2021 11:23

母語是資源 讓學習更加分

學者認為,全英語教學課堂上禁止的母語,事實卻有穿針引線的作用,輔助學習。

「No Chinese!」標榜全美語教學的幼稚園,常可見外籍教師不准小朋友說母語;大學的全英語課,也可以看見學生被要求全神貫注聆聽及觀察教師表情、肢體語言,用所謂的「溝通式語言教學法(Communicative Language Teaching,CLT」,輔助理解教學內容。

全英語教學 貶抑母語作用

然而,母語對於外語學習只是一種阻礙嗎?或者是母語對於非英美語系人士學習外語時,其實具有積極作用?

台灣師範大學翻譯研究所副教授廖柏森表示,非英美語系國家實施「全英語教學」時,往往貶抑母語,而忽略了母語在學習外語時具有正面的輔助效能。

「語言學習主要是一種認知性的心智活動,也就是要依賴學習者先前習得的知識為基模(schema),才能理解、記憶甚至創造新的知識;比方我們學習chair(椅子)這個英文單字,必須先有中文的『椅子』概念或是具體的椅子為依託,才能理解自己學了什麼,」換言之,母語正是人們心中最佳的知識庫、工具箱,如果沒有母語為輔助,人們思考和探索新的知識,尤其是以外語形式呈現的知識時,將會事倍功半,甚至不知所指。

學習新事物 母語是依託

廖柏森不否認,透過眼、耳、口說等各個感官參與語言學習,確實能增強英語接收、理解、甚至表達能力,並能逐漸養成以英語思考的模式;「不過這必須有一個重要的前提,就是教師本身的語言能力要很高,才不會傳達偏差的、或是有缺陷的訊息,誤導學生。」

何況即使師資的問題解決了,例如聘請外籍教師,但是學生學習時本然地就會倚賴母語,以母語為理解新事物的基礎,因為母語最能讓人在心理上產生安全感;萬一外籍教師本身並不能說學生的母語、不能做為母語與外語的「轉譯者」,而學生又沒有很好的專業和語言兩種素養,則全英語教學反而會讓學生學習效果大降,容易有挫敗感,在課堂上不知不覺地「半聾半啞」。

因此,以認知學習理論的觀點強調母語並非學習英語的障礙,反而是學習上的一種可貴資源,學生能以他們學習母語的經驗和知識為基礎,發展使用英語溝通的知識和技巧。

能比較差異 學習才深刻

廖柏森以自己身為翻譯者的經驗表示,翻譯者本來就是「穿梭於兩種文化之間」的中間人,而母語是翻譯者自身擁有的學習資源,讓翻譯者接觸不同語言的文化差異時,有某種聯繫或比較的基礎,「這種比較有益於加深理解,這才是翻譯最快樂的地方!」換言之,學習新事物時無須全盤拋棄母語,反而應該善用母語與學習的關係。

週一, 08 十一月 2021 11:23

搶救英文作文

台灣學生從小學,歷經國中與高中,到大學學科能力測驗與大學指定科目考試時,英文作文仍有上萬人抱鴨蛋。學者指出,教學不能太重視拼字,忽略字詞用法,建議教學不忘搭配詞。

坊間有很多英語補習班,許多家長望子成龍的心態,從小就送到英語補習班或是雙語幼兒園,國中與高中補英語更是常態。只是令人難過的是,高三是一般公認英語最佳狀況的時候,但大學學測與指考,考生表現多數都不理想。

大考中心曾經研究學測英文成績分布,滿分20分的英文作文,除了有上萬名考生抱鴨蛋外,平均分數更只有約6至7分,讓很多英語教授都很驚訝,考生至少學了6年的英文,卻連基本的寫作能力都沒有。

台灣師範大學翻譯研究所副教授廖柏森認為,國、高中教學重視單字的拼字,忽略搭配詞教學,是導致學生無法寫出英文作文的關鍵之一。

他進一步分析,文章是單字的連結組合,學生學英文重視單字,加上考試以選擇題為主,學生與其在英文作文上想多拿分,不如多背文法單字拿分來得快;加上8成學生畢業後,根本不會用到英文作文,因此學習動機並不強。

廖柏森表示,英文作文被忽略,所以常常會看到學生寫出中式英文,例如今天早上,應該是「this morning」,很多學生會寫「today morning」,更多學生不是today拼錯就是morning拼錯;做研究是「do research」,但很多人都會寫「make research」。

他建議,學生可以藉由大量閱讀來提升英語寫作能力,所謂大量閱讀不是每週讀半小時,而是每天至少閱讀1小時,時間久了,就會感覺到真的要寫,就沒那麼困難;真的想要學好,國高中生可以寫完作文,請老師批改,進步較快。

長期從事台灣英語教學的空中英語雜誌創辦人彭蒙惠也說,考試造成老師很大的壓力,而忘記學英語最大目標是「實用」,不是考100分,因此許多學生學了英語,卻不知道怎麼使用。

彭蒙惠表示,學英語要學實用的英語,學而不用,就沒有真正學到,學而有用,學生才會更喜歡。她在教英文時,給學生單字卡,一定會教學生短句,告訴學生怎麼使用。

「英語一定要天天用」彭蒙惠說。她以自身為例,她學中文也是多唸句子、多練習,例如常講的「要去哪裡?」,她一開始會受英語影響講成「去哪裡要?」,多聽、多講、多練習就會進步。

國人常嘆自己英語不好,在學者眼中,要讓英語好並非難事,端看學習者自己是否有心,想要學好英文,別忘學習搭配詞,即了解英文單字使用方法;羅馬不是一天造成的,一定要花時間多接觸、多練習。

週一, 08 十一月 2021 11:23

新聞英文用詞的特色

新詞

新聞為報導社會快速的脈動,往往需使用最新詞彙。而當既有的詞彙不敷使用時,媒體工作者甚至要創造新的詞彙以表達最新的事件或思潮。例如美國職籃球員林書豪的崛起與迅速成為風潮的現象,被英文媒體稱為 linsanity(林來瘋),此新字是以林書豪的姓 Lin 結合英文 insanity(瘋狂)所造出的。

 

以下再介紹英文中幾種常用的構詞方法 (word formation):

◆ 衍生字:在字詞上加「詞綴」可以形成新的字詞,稱為衍生字。
Ex. semiconductor(半導體)= semi(一半)+ conductor(導體)
Ex. workaholic(工作狂) = work(工作) + aholic(對…狂熱的人)

◆ 複合字:由兩個或兩個以上完整獨立的字所組成的字詞,稱為複合字。
Ex. brainwash(洗腦) = brain(腦) + wash(洗)
Ex. hit-and-run(撞人逃逸)
Ex. world-class(世界級)

例句(Time):Japan transformed itself from a producer of cheap transistor radio to a world-class innovator.(日本從廉價的電晶體收音機製造者轉型成為世界級的創新者。)

◆ 頭字詞:把詞組中每個單字起首的第一個字母提出來並重新組成另一個簡短的字,可避免原文過度冗長。
Ex. APEC (Asia Pacific Economic Cooperation) 亞太經濟合作會議
Ex. DNA (deoxyribonucleic acid) 去氧核糖核酸

例句(Time):Chimps and humans share almost 99% of their DNA.(黑猩猩和人類的去氧核糖核酸幾乎有 99% 是相同的。)

◆ 縮寫詞:有些英文拼寫較長的字詞具有簡縮的形式,也就是把該字的某些組成部分去掉,但在使用上仍視為完整的字。

Ex. ad (advertisement) 廣告
Ex. co. (company) 公司

【練習題】

今天學到了四種英文常用的構詞方法,以下是從這四種方法所摘錄出來的題目,請嘗試寫出以下新聞英文用詞的詞義,也可以使用字典或參考書集來協助理解哦:

1. hyperactive
2. deep-pocketed
3. MRI
4. sci-fi

【解答】

1. hyperactive 過動的 = hyper(超過)+ active(主動的)
2. deep-pocketed 多金的
3. MRI 核磁共振攝影 (magnetic resonance imaging)
4. sci-fi 科幻小說(science fiction)

以下舉出5個英翻中的例子, 幫助您更加快了解你對英文句子的誤解,快點來看看吧!
1.There are friends and friends.
錯誤:有很多朋友和朋友。
答案:有真朋友,也有一般的朋友。
提供的例句是:There is coffee and coffee 。(咖啡有這種那種之分。)如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:There are books and books.(書跟書不一樣。)There are ways and ways of doing it 。

2.Time and tide wait for no man.
錯誤:時光與潮流都不等人。
正確:時光如同潮流一樣不等人。歲月不饒人
3.His mother died of difficult labor.
錯誤:他的母親死於工作勞累。
正確:他母親死於難產。
這一句中labor的意思是“分娩,生產”,difficult labor的意思是“難產”。又如:First labor is often slow.(第一次生產的過程往往比較慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。一般而言,英語單詞的詞義往往比較靈活,意思經常取決於上下文,在不同的語境裡,labor一詞的解法可以大不一樣。如:
He soon learned to do a new labor. 他很快學會了一個新的職能。
At last I woke him after much labor. 我費了好大大氣終於將他叫醒。
4.Many people sleep late at weekends
錯誤:很多周末晚睡。
正確:週末很多人睡懶覺。
此錯譯在沒有弄懂Sleep的真正含義,而將其等同於中文的“睡覺”。英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分,分別表示短暫的動作和持續的動作(或狀態)。Sleep是一個典型的持續動詞,表示“在睡覺”。而中文的“睡(覺)”既可以表示短暫動作“上床睡覺”之意,也可以表示“在睡覺”的持續動作之意。所以原句的意思實際上是說“許多人睡覺一直睡到很晚。如果是晚上很晚才上床睡覺,英文應該說stay up late。
5.It’s a good father that knows his son.
錯誤1:知道自己兒子的父親是個好父親。錯誤2:知子莫如父。
正確:再好的父親也未必瞭解自己的兒子。
很多人覺得這類說法很干擾,好就好,不好就不好,為什麼要這麼拐彎抹角?想想中文,不是也有,我好容易完成了這份報告,意思其實是好不容易。這裡的good father(好父親)是一種理想的境界。從意義上說,應該理解為“要是有這樣一個父親,即真正瞭解自己兒子的父親,那有多好”,言外之意是“可惜沒有這樣的父親。這個句型常見,類似的句子很多舉例如下:
It’s a good horse that never stumbles. 好馬也有失蹄時。
It’s an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鳥也不會弄髒自己的窩。(有家醜不可外揚之意。)
It’s a good machine that works without power. 無論機器怎麼好,沒有電就開不了。
It’s a long lane that has no turning. 再長的巷子也會有拐彎的。(意為否極泰來。)

週一, 08 十一月 2021 11:22

土豪、大媽KUSO新詞可望進牛津詞典

人民日報海外版今報導,大陸南開大學漢語言文化學院宙啟斌教授說,「ganbu(幹部)、guanxi(關係)等詞多年以前就正式進入了牛津英語詞典。tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒麵)已進入了外國人的日常生活用語。cheng-guan(城管)、dia(嗲)等詞也在英語中產生一定影響」。

總部設在美國德州的全球語言監督機構發布報告稱,自1994年以來,加入英語的新詞彙中,中文借用詞數量獨占鰲頭,以5%到20%的比例超過任何其他語言來源。

音譯造新字 傳遞異國感

師大翻譯所所長廖柏森表示,因為中國大陸國力增強,全世界媒體都予以關注所造成的文化現象,很多西方媒體都偏好以音譯造新字,一方面可以產生異國的風味與感覺,一方面也可以更精確地傳達該字在中文世界的意義。

他說,西方讀者很喜歡如此,他們很關心中國的發展,對中國充滿好奇,而這種新創的字,可以滿足他們的好奇心,以及那種強烈的異國的感覺,如果用英文的舊有字去描述,反而喪失了新鮮感,沒有新意。

大陸的人大政協「兩會」一詞,也已變成了lianghui,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早使用;還有貨幣單位jia(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是,yuan這個詞現在還可以用來泛指錢(money)。

漢詞語進入英語,或多或少經過一定改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音「太空」(taikong)和希臘詞「nautes」(航行者)組成英語單詞taikonaut(太空人),用來指中國航天員,現已收錄牛津詞典中。

週一, 08 十一月 2021 11:21

新聞英文句子的基本譯法

新聞英文為求通俗易讀,方便社會各階級的讀者吸收資訊,其句型一般而言都不會太過複雜,以易於清楚行文的擴展簡單句 (expanded simple sentences) 居多,而訊息交錯盤結的複合句 (compound-complex sentences) 較少,這種特性可降低翻譯的難度。

 

但畢竟中英文的句型結構不一樣,英翻中時需要使用中文讀者習慣閱讀的報導形式來呈現,因而也有許多句子翻譯的原則和技巧需要注意。而且在翻譯教學上,單句翻譯練習因具有明確的目的性,可以針對特定的譯法加以分析討論,相當適合自學翻譯時用來強化技法意識。以下介紹新聞句子翻譯的其中一個基本譯法──順譯法:

順譯法

按照原文行文的敘述順序譯出,無須考慮改變原句的形式結構,可說是最基本的譯法。譯者只要在透澈理解原文後,再依序用譯文表達即可。新聞翻譯中,用順譯法翻譯新聞的頻率相當高,這是由於英文陳述事件的先後、邏輯的關係等與中文的詞序相近。

但順譯並不等於逐字直譯,雖然兩者都是按原文行文的順序進行翻譯,但在順譯句子的過程中還是有可能加減句中組成的成分或加以局部轉換,以便讓譯文更加流暢通順。如以下例句:

【例句1】

Some also argue that China’s GDP is underestimated and its investment rate exaggerated. (FT)

有些人也認為中國的國內生產總值被低估,且其投資率被誇大。

【例句2】

Over the past three decades, the fish export trade has grown fourfold, to 30 million tons, and its value has increased ninefold, to $71 billion. (Time)

過去 30 年來漁業出口貿易成長四倍達 3,000 萬噸,總值則增加九倍達 710億美元。

【例句2 說明】

以上英文是由對等連接詞 and 所連接的兩個子句,逗號有四個之多;譯成中文時按原文順序來翻相當自然,而且合併後逗號只剩一個。

請試以順譯法翻譯以下的句子:

1. Indian companies occasionally run into xenophobia and protectionism.

2. But experts have cautioned that there are still large problems to resolve.

3. But even the toughest critics acknowledged that these studies have enormous potential.

解答:

1. 印度企業偶爾會碰到仇外情事和保護主義。

2. 但是專家警告說仍有棘手的問題需要解決。

3. 但即使是最嚴苛的批評者也承認這些研究具有龐大的潛力。

週一, 08 十一月 2021 11:21

看美國影集時的噴飯誤譯

例如:

A: I’ll die, I’ll literally die.

我會死的,怎麼都是死。

B: Hang in there, man.

誤譯: *伙計,那就死好了。

正確: 伙計,堅持一下。

 

評析: 譯者可能看到hang 就以為是上吊絞死,因此就譯成「那就死好了」。其實hang in there是要三個字一起看的片語,是美國人口語中常用來鼓勵別人繼續堅持下去。筆者記得以前在美國讀書時常覺得很辛苦,偶爾向美國同學抱怨一下說I’m exhausted.而通常他們就回應說Hang in there.意指再堅持努力下去。

Does Sweden rock, or what?

誤譯: *瑞典人聽不聽搖滾樂?

正確: 瑞典真的太棒了,不是嗎?

評析: 這句來自Discovery頻道上介紹瑞典的節目,這種標榜高水準的節目,其實翻譯上的錯誤也屢見不鮮。首先Sweden指的瑞典這個國家,而不是指該國的人。「瑞典人」要用另一個字Swedish,而且Swedish還可表「瑞典語」。

另外,rock在此句不是指搖滾樂,而是美國的俚語,指某物「很棒」的意思。

其它誤譯的例子還有:

I can kill you in a heartbeat. *我可以讓你死於心臟病。
Toes are overrated. *已經沒那麼多腳趾了。
Don’t take this the wrong way. *千萬別選錯路。
We got to put the whole thing on hold. *我們要掌握這件事。
That one right there. *右邊那個。
Let me worry about that. *你是想讓我擔心。
大家可想想這些句子的翻譯到底錯在哪裡呢?

因翻譯人員的英文專業性不足,只靠一些基本字彙、甚至翻譯軟體來進行翻譯,導致的荒謬白爛翻譯錯誤。比方說這次的錯誤是把靜宜大學翻譯為:Quiet Proper University意思就是:「安靜得宜的大學」,這翻譯真是令人啼笑皆非。若直接按音譯翻成「Jing Yi University」,或許就沒這麼搞笑。而正確翻譯是Providence University。這點若不知道靜宜大學校名由來可能會不太知道,但個人認為查一下人家大學官方網頁也該知道吧..接著把梧棲翻譯成「Wu  to Stay」更是完全不倫不類,前面那個字音譯,後面那個字怎麼就變成意譯了?難怪遭到大眾恥笑。個人認為就是翻譯成「Wu 7」都還有刻意的笑點在。

 

不過話又說回來,這種錯誤、白爛的Kuso的翻譯,其實已經大有歷史了!主要原因當然都不超脫翻譯人員不夠專業,只能仰賴自己所記誦過的英文單字硬翻、卻又不懂英文文法所導致。專有名詞常會讓人犯這種錯誤,像是這邊出錯的靜宜大學、梧棲港都是專有名詞,理論上應由原始官方單位決定英文翻譯,或是直接音譯。

但是有時候面對一堆專有名詞,如藥物名稱,有些翻譯官懶得查字典,就會開始亂來:

normal_4a5db9d47c728

 

至於必須附上英文的告示牌,更是常常出現類似的「中翻英硬翻」錯誤,比方”小心滑倒:

4a28dc1970945

很顯然地就是翻譯人員只記得「小心」、「滑倒」這兩個單詞,然後硬是把「小心滑倒」翻譯成英文,最後又憑著初淺英文,知道要把「小心」改成副詞carefully、並放在動詞後,最後才出現這個非常Kuso的「小心翼翼地滑倒」告示牌。告示牌都是政府發包做的,公家單位,畢竟會有經費低落、專業人才太少之嫌,可是有的人明明是商店要做中英對照的招牌,卻又不請專業人員來翻譯,那就會引發搞笑的中英翻譯笑話了!

像是這位想經營情趣用品商店的仁兄,這樣標示成人用品:

4a5da57e5bbc4

這個商品大概是打算那些希望「變成人」的機器人用的!看來<AI人工智慧>、綠野仙蹤裡的機器人,這些渴望變成人的傢伙似乎都能在這一家店圓夢呢!

當然還有更誇張的,硬是中翻英就算了,居然還找錯分詞方式,比方說這個烘手機:

4a5da1ada5c00

看出問題了嗎?如果是把三個字都硬翻,直接翻譯成「Bake Hand Machine」那恐怕笑果都還沒這麼強呢!正確翻譯應該是:「Hand Dryer」有時候呢~翻譯人員會求助於一些翻譯工具,如眼睛博士Dy.Eye、譯典通,但這些專業翻譯工具都是要錢的~這時候就會有人想到,可以藉助翻譯網站呀!最有名的翻譯網站莫過於Google翻譯了,只要輸入字詞,就可以完成各國語言翻譯功能!可是有些人可能就是太過信任翻譯網站了,於是也鬧出笑話來,比方說最經典的就是這一家餐廳:

4a5da43f666fb

餐廳翻譯怎麼會是 Translate Server Error呢?喔~原來是翻譯這段話時候,系統有些錯誤,或是太過擁塞,跑出這個錯誤訊息。翻譯人員也不懂這幾句話的意思,就拿來用了。導致這個怪異餐廳名稱出來!

當然就算是略懂英文,靠翻譯網站仍然不是完全沒問題!像是我們剛剛看到的烘手機翻譯,讓我們來用偉大的Google翻譯查一查:翻譯烘手機 翻譯結果竟然就Bake phone…o_o!?看來製作前面那張告示牌的人,可能也有參考Google翻譯…啊那Hand Dryer呢?Google又怎麼翻譯,讓我們查詢看看…

4a5db56d55b21

這..!!?”幹手器”!?

這個超惡搞的翻譯結果,告訴我們,翻譯好壞仍然仰賴於平常的英文功力和對欲翻譯詞句的理解能力,任何翻譯都只能當個輔助工具而已,可千萬別盡信工具~否則哪天鬧個翻譯笑話可是很糗的呢!

週一, 08 十一月 2021 11:20

如何寫一份英文商務簡報?

有些人對於要如何把他們的想法轉化為提案內容,並實際展示在眾人面前,不知道該從何下手?一份商務簡報應該要包含潛在生意的各個面向及組合要件。

Details細節

把你想到的每件事記錄下來,即使是最細微的細節也能起很大的作用。在商業企劃中沒有什麼是不重要的。你永遠不會知道潛在的投資者尋求的是什麼,因此把所有需要支出的專案都羅列出來是非常重要的。沒有人喜歡在達成共識的基礎上再有額外的開支,因此要清晰明瞭。

Unique Selling Points獨特的賣點

是時候誇耀你的公司了。你的計畫不僅僅要清晰明瞭,還要吸引其他潛在的投資者。它必須闡述為什麼你的公司是有別於其他公司的。如果你具備特殊技能,你要羅列出來。告訴別人你的公司有什麼與眾不同的工具和設備。談談你的目標市場。說說你要怎樣從其他的競爭者手中吸引客戶。談談你在業內的成就。

A Plan for Every Situation為每個解決方案制定計畫

你的生意不能搞砸。你要列出你可能會遇到的問題,這一點很重要。但是,當你要這樣做時,你要確定這些問題不會影響到你生意的正向的那面。你也需要對在你的生意中可能發生的狀況處理得果斷清楚,並想出很好的解決方法。

Show Me The Money賺錢給我看

你寫企劃書的目的在於得到資金。描述下你對收益的期望及第一年的現金流量表。討論下你覺得需要多少啟動資金,如何使用,以及你計畫在那裡可以實現。

Be Organized有組織有條理

你的計畫書要結構清楚。如果你的東西四處分散,潛在投資者會看到一個做事沒有條理的人。記住要先介紹你的生意,包括正面和負面條件,還包括所有你將進行的研發計畫。就算在生意開始運作之前,知道會發生結果是非常重要的。

Always be prepared for the unexpected常常未雨綢繆

從頭到尾瞭解並掌握你的簡報。如果有人對你寫的東西有疑問,請準備好回答。你的企劃書不僅僅在於你寫的內容,也在於你說的內容。如果你無法在言語上清明確表達出你所寫的內容,人們會質疑你寫的企劃書。請對你的演說自信些,你會發現一切都會很順利。

第 19 頁,共 25 頁

I.AM. 睿譯聯繫方式 03-3922006
I.AM. 睿譯Line帳號 iam688
I.AM. 睿譯信箱info@imtranslationweb.com

Follow Us