市場調查:整句翻譯,普遍有問題,發音功能偶爾也有問題:我新買的某牌翻譯機,做中譯英整句翻譯後,拿給懂英語的人看覺得不準確,發音也很奇怪。跟廠家廣告標榜的完全不同。日前,張小姐反映使用翻譯機時遇到的種種問題。令人驚訝的是,這不是個別現象,我們隨後的調查中發現,翻譯機犯錯誤的問題十分普遍。銷售人員向我們展示了張小姐購買的機型,標價5998元。試著輸入一句中文:我們明天請客戶吃飯。翻譯出來的英文句子是:“We shall entertain tomorrow the door have dinner.”(字面意思是“我們明天請那個門吃飯”)看到這樣的句子,稍懂英語的人都哭笑不得,不但意思牛頭不對馬嘴,語法也完全錯誤。五姊妹(旗下华硕)翻譯社李老師分析說,這完全是個病句,是按著中文逐詞翻譯的,缺乏內在邏輯關聯性。 銷售人員大概也覺察出某些不對勁,解釋說:句子翻譯只是翻譯機附加的功能。我們又試用另一款翻譯機,再次輸入同一句話,翻譯結果竟然別無二致…隔日,我們又來到某3C賣場的翻譯機專賣櫃檯詢問銷售人員,如果翻譯出來的英文句子令人看不懂怎麼辦?售貨員表示:“由我們輸入的句子翻譯出來基本沒問題。隨即作示範,輸入一句中文:我已收到你們昨天發來的樣品。翻譯機很快翻譯出來了:“I have received you yesterday and send out the samples.看到這樣的句子,售貨員的臉一下紅了,這個錯漏不堪的結果令他哭笑不得。在隨後的調查中,我們還嘗試了不同品牌翻譯機的發音功能,發現辭典單字的發音尚可,而翻譯功能的發音卻有較大雜音、誤讀、錯讀,而且語速飄忽,上個單字還沒讀完,就讀了下個單字。 在調查中,我們發現許多消費者買翻譯機就是為了提高英文學習效率,而其中的翻譯功能也是需求之一,但一些消費者並不知道翻譯出來的句子有錯,翻譯機的發音也不盡準確。某賣場翻譯機櫃檯的銷售人員這樣解釋:翻譯機購買者一般有三種需求,除了練聽力和口語,再就是查單字,第三大功能是句子翻譯。需要句子翻譯功能的人群有兩類,一類是上班需要發英文郵件卻不太懂英文的人。他們往往先寫好中文句子,輸入翻譯機中,按著機子翻譯出來的英文句子給對方發過去;第二類是外貿銷售人員,接待外國客戶時,他們通常把想說的話寫成中文句子,經過翻譯機翻譯成英文後,再拿給客人看。在翻譯機的使用說明上,廠商只是標明怎麼使用翻譯功能,並沒有指出翻譯可能帶來的錯誤。 在調查中,我們測試了多個品牌的翻譯機,如x敵和快x通等,無論售價是幾千元還是上萬元,對同一中文句子的翻譯所犯錯誤竟然十分雷同。我們諮詢了翻譯機的技術人員,希望找到答案。 李老師:翻譯出現那麼多的問題,客戶投訴那麼多,你們怎麼看呢? 技術人員:翻譯不是我們做的。我們委託給翻譯公司做。 李老師:翻譯出現了問題,你們有監督或者要求他們提高品質嗎? 技術人員:有。我們把消費者對翻譯的投訴回饋給他們,然後打補丁。 李老師:補丁怎麼處理? 技術人員:我們在原來(錯誤)翻譯的旁邊寫上新的參考譯句。 李老師:那消費者相信哪一個的?相信原來的句子,還是新添參考譯句? 技術人員:那就看個人的鑒別能力了。 據不完全統計,台灣的翻譯機市場每年大約有30億至50億元的市場規模。但我們瞭解到,目前對於該行業並沒有專門針對該產品的國家標準,只有硬體的一些相關標準,沒有相應的軟體標準。回顧翻譯機進入台灣市場的歷程,可以追溯到上世紀90年代,當翻譯機開始走入國人視野時,品牌主要有x敵、快x通等,這些名牌一度成為翻譯機的代名詞。進入2000年之後,新品牌不斷出現,瓜分市場。經過輪番炒作,翻譯機家喻戶曉、老少皆知。炒作提升了翻譯機的身價,也提升了人們對翻譯機的期望值。可以說,不少的消費者的投訴都是由於近乎完美的學習目標和不甚滿意的現實之間落差巨大。這是炒作之風之後留下的行業後遺症。具業內人士透露,翻譯機的技術瓶頸在於版權,突出下載的空間和功能。而翻譯和發音還在不斷研究,不能做到百分百的準確。不過,他也承認:目前翻譯機行業存在過度宣傳現象。超過了消費者的預期。 也有業內人士表示,不少翻譯機生產商發展特徵,就是把財力主要投放在廣告宣傳上,研發得不到足夠的重視,投入資金遠遠不足。消費者提出,翻譯機直接關係到下一代的教育,此類產品的宣傳和品質不能得到相對科學的監管,不但無法面對消費者,也是千百萬家長的心頭大患。
2.Time and tide wait for no man.
錯誤:時光與潮流都不等人。
正確:時光如同潮流一樣不等人。歲月不饒人
3.His mother died of difficult labor.
錯誤:他的母親死於工作勞累。
正確:他母親死於難產。
這一句中labor的意思是“分娩,生產”,difficult labor的意思是“難產”。又如:First labor is often slow.(第一次生產的過程往往比較慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。一般而言,英語單詞的詞義往往比較靈活,意思經常取決於上下文,在不同的語境裡,labor一詞的解法可以大不一樣。如:
He soon learned to do a new labor. 他很快學會了一個新的職能。
At last I woke him after much labor. 我費了好大大氣終於將他叫醒。
4.Many people sleep late at weekends
錯誤:很多周末晚睡。
正確:週末很多人睡懶覺。
此錯譯在沒有弄懂Sleep的真正含義,而將其等同於中文的“睡覺”。英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分,分別表示短暫的動作和持續的動作(或狀態)。Sleep是一個典型的持續動詞,表示“在睡覺”。而中文的“睡(覺)”既可以表示短暫動作“上床睡覺”之意,也可以表示“在睡覺”的持續動作之意。所以原句的意思實際上是說“許多人睡覺一直睡到很晚。如果是晚上很晚才上床睡覺,英文應該說stay up late。
5.It’s a good father that knows his son.
錯誤1:知道自己兒子的父親是個好父親。錯誤2:知子莫如父。
正確:再好的父親也未必瞭解自己的兒子。
很多人覺得這類說法很干擾,好就好,不好就不好,為什麼要這麼拐彎抹角?想想中文,不是也有,我好容易完成了這份報告,意思其實是好不容易。這裡的good father(好父親)是一種理想的境界。從意義上說,應該理解為“要是有這樣一個父親,即真正瞭解自己兒子的父親,那有多好”,言外之意是“可惜沒有這樣的父親。這個句型常見,類似的句子很多舉例如下:
It’s a good horse that never stumbles. 好馬也有失蹄時。
It’s an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鳥也不會弄髒自己的窩。(有家醜不可外揚之意。)
It’s a good machine that works without power. 無論機器怎麼好,沒有電就開不了。
It’s a long lane that has no turning. 再長的巷子也會有拐彎的。(意為否極泰來。)
而網友發現後拍照上微博,成為網絡笑談,很快被轉發4萬餘次。有網友諷刺「大有人才」,也有網友笑稱:「再來個對母業務專窗才公平啊!TO FAMALE BUSINESS」。
而鬧出同樣翻譯錯誤的並不只是中國銀行一家,另有網友披露,中國工商銀行北辰路支行的「對公業務」也曾同樣翻譯成了「TO MALE SERVICE」。
或許會有人說溫州街與和平東路的交叉口是丁字路口,所以可以用「Entrance」。這似乎有道理。但是不遠處的十字路口「復興南路口」也被翻譯成「Fuxing S. Rd. Entrance」,故丁字路口的說法並不能做出圓滿的解釋。所以我相信這一定是ㄌ/ㄖ混淆的結果。
翻譯員喜歡津津樂道這種電腦程式翻譯錯誤的故事,因為這樣的故事證明了翻譯仍然需要人的觸感。
隨著商界有許多的公司追逐著外國市場,做跨國生意,越來越多的人搬遷到非母語國工作,翻譯員的需求越來越大。商家選上一個正確的翻譯員可能使任務圓滿完成,反之生意可能泡湯。
如何選擇一個翻譯員以及應該付多少錢,這將根據文稿的重要性、觀眾的對象以及它在語言技巧上的挑戰。
電腦翻譯可能對個人研究有所幫助,電腦只指出重點和概要(gisting),斯納說。「你可能有一百頁的文件,用機器翻譯你可能找出那十頁你真的需要的。」他說。「然後你必須找人去適切地翻譯那些需要的文件。」
一個好的翻譯文章幾乎總是從外國語言翻成翻譯員的本國語言。如果你在法國需要把一個文件翻成中文,你需要一個以中文為母語而又能說流利法文的翻譯員。另一方面,如果你有一篇中文文件必須翻成法文,你會想要一個學過中文的法國翻譯員。
在許多國家中,包括法國、瑞士和德國,官方文件可能必須被法院批准的「宣誓翻譯員」(sworn translators)來翻譯。這可能導致麻煩、昂貴的業務。一個想要拓展他的市場從法國至意大利的中國企業家,會發現在法國沒有宣誓翻譯員能夠翻譯中文文件至意大利文。
翻譯服務的價格並沒有規範化,尤其是那些官方翻譯,大部份政府會公佈一個批准的翻譯員清單。但是既然顧客通常並不懂要翻譯的語言,這使得翻譯品質難以評估。
對於那些翻譯急件,使用一個翻譯員仲介公司( translation agency)可能會有幫助。翻譯仲介可能以字計價,根據語言罕見的程度而定。大部份歐洲語系較容易找到翻譯員,也比東歐語系便宜。通常一個頂級的翻譯仲介僱用已測試過品質的翻譯員,而且應該在顧客看到文件前,做翻譯副本的錯誤修正。
翻譯員喜歡津津樂道這種電腦程式翻譯錯誤的故事,因為這樣的故事證明了翻譯仍然需要人的觸感。
隨著商界有許多的公司追逐著外國市場,做跨國生意,越來越多的人搬遷到非母語國工作,翻譯員的需求越來越大。商家選上一個正確的翻譯員可能使任務圓滿完成,反之生意可能泡湯。
如何選擇一個翻譯員以及應該付多少錢,這將根據文稿的重要性、觀眾的對象以及它在語言技巧上的挑戰。
電腦翻譯可能對個人研究有所幫助,電腦只指出重點和概要(gisting),斯納說。「你可能有一百頁的文件,用機器翻譯你可能找出那十頁你真的需要的。」他說。「然後你必須找人去適切地翻譯那些需要的文件。」
一個好的翻譯文章幾乎總是從外國語言翻成翻譯員的本國語言。如果你在法國需要把一個文件翻成中文,你需要一個以中文為母語而又能說流利法文的翻譯員。另一方面,如果你有一篇中文文件必須翻成法文,你會想要一個學過中文的法國翻譯員。
在許多國家中,包括法國、瑞士和德國,官方文件可能必須被法院批准的「宣誓翻譯員」(sworn translators)來翻譯。這可能導致麻煩、昂貴的業務。一個想要拓展他的市場從法國至意大利的中國企業家,會發現在法國沒有宣誓翻譯員能夠翻譯中文文件至意大利文。
翻譯服務的價格並沒有規範化,尤其是那些官方翻譯,大部份政府會公佈一個批准的翻譯員清單。但是既然顧客通常並不懂要翻譯的語言,這使得翻譯品質難以評估。
對於那些翻譯急件,使用一個翻譯員仲介公司( translation agency)可能會有幫助。翻譯仲介可能以字計價,根據語言罕見的程度而定。大部份歐洲語系較容易找到翻譯員,也比東歐語系便宜。通常一個頂級的翻譯仲介僱用已測試過品質的翻譯員,而且應該在顧客看到文件前,做翻譯副本的錯誤修正。
此外,四成以上的家長堅持幼兒學英語一定要由外籍老師授課,不接受本國籍會說英文的老師。這個調查結果反映出家長對於幼兒學習英語的三點觀念,一是國人向來認為小孩的語言學習能力強,反正英語是孩子將來必備的強勢國際語言,晚學不如早學的效果好。第二是既然小孩要學英文,最理想的情況就要請外籍老師來教,孩子才能一開始就學到字正腔圓的英語。第三是英語要學得好一定要「沈浸」在全英語的環境中,才能養成以英語思考理解的習慣。但是這些相信提早學英語、外籍教師教學能提高英語學習成效及全英語教學才是理想教學環境的想法,卻容易衍生成串的問題,本文將針對上述三點家長常有的迷思,從學界研究的觀點加以簡要地討論。
提早學不等於學得好
首先就幼兒學習英語的年齡而論,許多語言學習理論與研究(Lenneberg, 1967; Bickerton, 1981; Scovel, 1988; Bialystok, 1997)都指出,青春期(puberty)以前的兒童具備敏銳的音韻學習能力,情意方面的障礙如學習焦慮也較低,這段期間被視為非常適合學習外語的關鍵期(critical period),過了關鍵期後才開始學外語,通常無法達到和其母語相同的水準。對於關鍵期的解釋有學者是從神經生理學的觀點出發,如Lenneberg (1967)認為小孩的大腦皮層從兩歲時開始慢慢邊化(lateralization),此時還都是用全腦來學習語言,就算在青春期之前左腦受傷仍還可用右腦來學習語言,大腦組織的可塑性(plasticity)還非常強。但到十二、三歲時左右腦逐漸專司不同的職能,而大多數人的語言功能在此後則轉變到左腦,語言學習能力大不如前。另外Scovel (1988)更直指過了關鍵期後才學外語,往往已經很難不帶有母語的口音,這種現象可能來自於物種基因演化上的社會生理(sociobiological)需求,許多動物在過了青春期後已不需要藉由純正的「口音」來建立同種間的認同感(identity)及吸引異性,所以年齡超過關鍵期的人們學外語時似乎也受到此種物種基因所苦。
儘管關鍵期的論述備受重視,但國內幾個實證研究結果都顯示,兒童提前學英語對於其日後英語的能力以及在校成績並無直接影響,反而年紀較大的兒童因認知能力較為成熟,比幼兒更能掌握語法的使用和文化背景的知識。例如,周中天教授(1989)發現影響學生英語能力的主要因素是學生個人的學習興趣和其家庭背景,與提早學英語並無直接關係。曹逢甫、吳又熙和謝燕隆三位教授(1994)的長期實驗和觀察結果也指出,語言的技術層面如聽說的技能通常愈早學較見成果,但是知識層次的語法、閱讀以及聽說技能牽涉到知識背景的部份就應配合兒童的認知發展來施教,早學不見得效益就越高。他們的研究結果指出兒童從國小四年級開始學英語有種種好處,並且對學習本國語的中文不會有不良的影響。所以筆者建議家長與其一窩蜂把學齡前的幼兒送去學英語,不如先考量一下孩子的興趣和學習動機,如果他們想學,家長當然是樂觀其成;但若孩子意願尚且不足,就讓他們多享受一下童年,等進了國小再學英語也不見得就會輸在起跑點上。
外籍人士不等於專業教師
再來探討外籍教師的教學效果是否盡如人意?其實,按目前國內就業服務法的規定,學前的幼教機構不得聘雇外籍人士,既然沒有法令管理、審核外籍老師的資格,那麼滿街標榜全英語教學的幼教機構中所聘請的外籍老師又是從何而來?據筆者觀察,絕大部份是來台旅遊需打工賺取旅費的外籍遊客,有受過專業語言教學訓練的人簡直是鳳毛麟角。近來,媒體上更爆發有家長因孩子班上外籍老師教學沒有章法而懷疑其專業能力,進而調查出該名教師是持偽造學歷來台任教英文之情事。儘管如此,為何為數眾多的父母寧可迷信金髮碧眼高鼻子的業餘過客,而不信任有受過專業教育的本國幼教美語師資呢?原因可能是國人的外語學習觀念仍停留在五、六十年代行為主義的學習理論(behaviorist learning theory)上,許多人認為講外語就像是養成一種習慣,小孩只要跟著外國人多聽多講,一旦接受足夠的外語刺激,再依樣模仿就可大功告成了。
然而近幾十年來外語教學的研究和課堂上的事實證明,兒童語言的發展並不全然是仿效外界的語言刺激,有相當大的程度是他們自行建構語言的規則以及與社會接觸而內化得來的。正如Larsen-Freeman (1986)指出,由於六、七十年代認知學習理論(cognitive learning theory)和變形衍生語言學(transformational-generative linguistics)的興起,研究者發現兒童學習語言並不僅僅是模仿外界的語音,而是利用他們的背景知識來歸納語言規則的過程。Berko (1958)的研究指出四歲的幼兒已能將一些從未聽過的字句自行組織成複數型、過去式、第三人稱等用法,例如:他們會將”one wug”改成複數的” two wugs”,”gling”改成過去式的”glinged”,而事實上英文中並沒有”wug”和”gling”這些字,幼兒根本無法從外界模仿,而是應用平日使用母語的語法推論到其它字的用法上。
另外從Vygotsky (1896-1934)以來所提倡的社會建構主義(social constructivism)來看,外語能力是由同儕之間的互動共同建構(jointly constructed)出來的,學習遲緩者若能獲得學習較佳者的引導和支持(scaffolding),外語能力和技巧才能更上一層(Donato, 1994)。這時老師扮演的角色就包括在互動中安排學生的學習活動和責任,使用各種方式幫助學生作更有意義的建構,並鼓勵他們運用先前學過的知識和技巧來發展他們語言的潛能。總而言之,從上述的學習理論和社會建構的學習角度來看,幼兒學習英語並非一定要外籍老師才教得好,反而是有受過專業語言教育訓練,懂得台灣幼兒心理和語言發展的本國籍教師更能勝任。
全英語教學不等於全方位學習
可以理解的是,某些家長對本國籍老師口語能力的信心不足,尤其很多父母要求老師在課堂只能說英語,而No Chinese in the classroom早已成為英語教學機構的招生標語,所以不會說中文的外籍老師就更受青睞。家長普遍認為上課使用全英語教學,揚棄說中文的習慣,小孩才能學好英語。但Swan (1985a, 1985b)就曾批評過溝通式教學法忽略母語在學習外語上的重要性,畢竟學習外語主要還是一種認知性的心智活動,小朋友在學習時一定要依賴他們之前習得的知識來理解、記憶、和創造新的知識,而母語正是他們思考和探索以前所習得知識的最佳工具和資源,若強迫幼兒在課堂上只接受英語教學,而不准他們聽說母語,其吸收學習的能力都會大打折扣,更不用說他們幼小心靈上所遭受的挫敗。因此要求學生在課堂上揚棄中文且只用英語是不切實際又缺乏效率的作法,難怪在兒童福利聯盟的調查報告中顯示有孩子因學英語而出現個性退縮,變得更不敢說英語,也有人受到委屈和傷害,被同學取笑而交不到朋友等事例。筆者認為,採用全英語教學的利弊必須視班上學生的認知和情意發展程度而定,然而在台灣的EFL環境下,幼兒的認知能力還是奠定以母語為發展基礎為佳;加上兒童在全英語的教室中,若因程度落差大而被同學譏笑,也可能形成學習挫敗的自我概念,甚至就放棄學習。總之,全英語教學並不就是教好兒童英語的萬靈丹,應該是針對兒童能力發展採取適性適才的教材教法,而且在課堂穿插使用中文教學也可以讓小朋友在理解上更正確快速,在心理上更有安全感。
結語
學英語早已是台灣的全民運動,可惜要破除幼兒學習英語的迷思並非易事。綜合以上所論,年齡因素對於英語學習的影響並非愈小愈好,其實年齡愈小的兒童雖然學習得快,遺忘得也很快,若經過一段時間不再練習,之前所學保留的就愈少,所以長期累積學習成果是比提早學習來得有成效。家長只要在小孩青春期之前配合他們認知、情意、和社交能力的發展階段,持之以恆地讓小孩大量接觸英語和培養濃厚的學習興趣,並不一定非要趕在學齡前將幼兒送去補習才能提高英語能力,也不用擔心晚點學會跟不上他人。
而在課堂上使用母語,只要是審慎運用,反而成為學習英語的助力,許多中文裡的句法句型和觀念意義都可以轉移到英語的學習上,例如中英文都有S+V+O的結構,很容易可用中英文對照的方式來講解句型;而許多抽象或概念性的英文詞彙,往往用中文翻譯比用英文解釋來得更有成效且節省時間。經由中文解釋也更容易突顯中英語言和文化之間的異同,以及降低兒童學習英語的焦慮。
但是家長偏好外籍教師的教學,其實也摻揉複雜的文化認同和社經象徵等因素,例如擁有外籍師資的雙語或英語學校只要收費昂貴,反愈能招攬政商名流的子女。可行之道是改善目前良莠不齊的外籍師資,行政院已宣布在六年內要將英語列為準官方語言,學好英語似乎已是全民的共識,既然連兒童都無法倖免於這股熱潮,那政府部門就應從善如流,修訂政策讓專業的外籍老師能夠合法地在本地幼教機構和學校教學,但更重要的是要嚴格把關。日前教育部計劃引進外籍師資至國內小學協同英語教學,公佈的師資要求為英語系國家人士、未滿四十五歲、大學畢業能說簡單中文、加上身體健康、無吸毒習慣就能來台擔任英語教師,如此篩選標準過於寬鬆,似乎是由教育部帶頭來加持社會大眾認為「只要會說英文就能教英文」的迷思。反觀國內想當國小英語教師的人不但要外文系所畢業、修習教育學分、還要通過初檢、實習、複檢、甄選等重重關卡,才能謀得一席教職。因此教育部引進外籍師資的立意雖良善,但更重要的應是審核這些教師的教學經驗和EFL的教學專業訓練,抵台後還要加上職前和定期的在職訓練,才能確保外籍師資的教學品質,提昇國內學子的英語能力。
服務項目 |
中翻英或英翻中 |
公司簡介、公司報告、技術性操作手冊、程序書、機台使用說明書、ISO手冊、產品介紹、廣告內文、網頁內容..等類型文件 |
NT 1.4~1.6中(英)文/字(單字)(未稅) |
一般商業書信、履歷表、自傳、日記..等普通文件類 |
NT 1~1.2中(英)文/字(單字) (未稅) |
論文、學科報告、財務報表、文言文..等藝術性文章 |
NT 1.8~2.0中(英)文/字(單字) (未稅) |
英文編修(會依作者原英文能力與文法正確性而作調整) |
約NT 1中(英)文/字(單字) (未稅) |
中英雙語網頁設計&口譯 & 聽打 |
依實際需求設計報價 |
例如圖二告示牌上「小心滑倒」應譯為Slippery when wet,但直譯成英文之後卻變成 Carefully Slip and Fall Down;圖三的「小心墜河」可譯為 Danger! Keep Off!,但卻譯成了Carefully fall to the river。這兩句中文本來都是要人小心「不要」滑倒、「不要」墜河,翻成英文之後反而變成「要」滑倒、「要」墜河,而且滑倒時還得小心滑,墜河時還得小心墜,這未免也太為難外國遊客了吧?
小心滑倒
X → Carefully Slip and Fall Down
O → Slippery when wet
小心墜河
X → Carefully fall to the river
O → Danger! Keep Off!
不過觀光局還是很貼心的啦,擔心外國遊客掉進河裡之後手機泡水不好用,還在台鐵台北火車站的洗手間提供了Bake the Call-Phone(圖四)的服務。仔細一看,哎呀,這手機好像拼錯了,應該是Cell-Phone 才對,視線再往上移,這才發現不得了,這明明是烘手機 (hand dryer),給人家洗完手烘乾用的,怎麼變成烘「手機」用的?
(公廁裡的)烘手機
X → Bake the Call-Phone (連Call-Phone都是錯誤用法!)
X → Bake the Cell-Phone (把手機拿去烘嗎?)
O → Hand Dryer (喔~原來是烘乾手的機器才對)