BEC Because 因為
B.D.I. Both dates inclusive 包括首尾兩日
BE(NDS) Both ends 雙邊(裝卸兩港)
BHP Brake horse power 制動馬力
BE Bill of exchange 匯票
BDS Board(timber) 木板
BIZ Business 業務、商務
B’DLE Bundle 捆
BH Bill of health 健康證書
BD Bar draught 過灘吃水
BGN Begin 開始
B4,BF Before 在。。。之前
BBC British Broadcasting Corp. 英國廣播公司
BC British Corporation 英國船級社
BAL Balance 收支平衡;餘額
BC Bulk carriers 散裝船
BAF Bunker adjustment factor 燃油附加費
BB Below bridge 橋樓下
BD Bank draft 銀行匯票
B/C Blue card 蘭卡
BB Ballast bonus 空放費
BCREC Bale capacity remaining in each compartment 每小艙剩餘的包容積
BC Before the birth of Jesus Christ 西元前
BALTIME 1939 The Baltic& International Maritime Conference Uniform Time
Charter 1939 1939年波羅地海海運會議的統一期租約
BE Bill of entry 進口報告書
BG Bonded goods 保稅貨物
BC Bareboat charter 光船租賃
B/L Bill of lading 提單
BNK Bank 銀行
BP British Petroleum 英國石油公司
BPGC Bearing per gyro compass 電羅徑方位
BOD Bunkers on delivery 交船燃油
BOR Bunker on redlivery 還船燃油
B/ Booking note 訂艙單
B/O Branch office 分支機搆
BM Breadth amidship (船)中寬
BOT Board of Trade (英)商務部
BLDG Building 建築物,大樓
BLT Built 建造
BOFR best offer 最佳極盤
B/O Branch office 分支機搆
BO Buyer’s option 買方選擇
BPSC Bearing per steering compass *舵羅徑方位
BRL Barrel 桷
BR Branch 分支,分公司
BS Bioler survey 鍋爐檢驗
BS Balance sheet 決算表
BS Bill of sale 抵押證券
BS Bill of store 船上用品免稅單
B/S Bags; bales 包;袋
B/ST Bill of sight 即期匯票
BST British Summer Time 英國夏季時間
BST Beijing Summer Time 北京夏季時間
B.SEA Black sea 黑海
BT Berth terms(liner terms) 班輪條款
BTN Between 在。。。中間
BV Bureau eritas 法國船級協會(社)
BW Bonded warehouse 保稅倉庫
BWT Ballast water tank 壓艙水櫃
BC Birth certificate 出生證明
B.D. Brought down 接下頁
ARR Arrive; Arrival 抵達
ARRG Arrange (for) 安排
ART Article 物品,條目
AS Arrived ship 抵達船舶
AS After sight 見票後(遠期)
AS Average statement 海損理算書
AS Alongside 船邊
AS Annual survey 年檢
ASA Always safely afloat 經常安全漂浮
ASAP As soon as possible 儘快
AT American terms(grain) 美國(穀物)條款
ATC All time to count 計入全部時間
ATL Actual total loss 實際全損
ATS All time saved 節省全部時間
ATTN Attention(to) 注意
AUT CP American Union Transportation Charter Party 美國工會運輸租約
AUG August 八月
AUX Auxiliary 輔助的
AV Avenue 街道
AV Average 平均的;海損
AVR Automatic voltage regulator 自動電壓調節器
AV Average speed 平均航速
AWB Air way bills 航空提單
ABS.STA Abstract statement 摘要
ADDEE,ADD’SEE Addressee 收信人,收報人
A/N Above named 上述的
APP Appendix 附錄
APV Approve; Approval 批准,核准
A/S As stated 如上述
所有資料請和老師一起從《五分鐘突破高中英語》上選擇!已經翻譯好,已經配好錄音!直接用就可以了!上了大學,還要繼續學習這套經典的教材!我現在還在瘋狂背誦,隨身攜帶!請嚴格執行這個流程!請大家記住:天才就是重複次數最多的人!重複就是力量!重複創造奇跡!我堅定地認為:你就是最偉大的天才!只管大聲朗讀,英文就能成功!語感就是一眼看出正確答案的能力!語感的好壞等於文章朗讀的遍數!英文長得和拼音一樣,英語是中文下的蛋!一定可以征服英文!
咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圓形的可放液體的小容器,可以有把, 也可以沒有把,而且形狀、原材料各異的獎盃都可叫做cup)
(葡萄酒)杯:(wine) glass(強調是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass)
(啤酒)杯:(beer) mug (指帶把而比較厚的杯子,可以是不同的原料做的)
保暖杯:vacuum flask (實際上指真空保溫容器,熱水瓶也是這個詞)
中文中的“肉”可以指各種動物乃至果實裡面的部分,但是英文翻譯後的meat只指可食用的動物的肉。比較一下中文和英文不同的肉的名稱也可以發現,中文中這些名稱就體現出它們都屬於“肉”這一類,而英文卻看不出這種關係:
豬肉:pork 羊肉:mutton
牛肉:beef 鹿肉:venison
魚肉:fish
英文中這些“肉”的名稱大多數源自法語,而其畜類的名稱則是地地道道的英格蘭本地的盎格魯撒克遜語,這是因為法國諾曼人在1066年征服英格蘭後,英國上層社會流行的是法語,所以餐桌上的食物名稱法語就占了上風,上面提到的許多“肉”的名稱都源自法語,而具體養牲口的“下人”則仍然用本地語。有意思的是中文中“肌肉”也用同一個“肉”字,而英文中flesh 和muscle則完全是兩回事。因為flesh強調動物或植物皮內的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle則強調其能引起運動的功能。
情人節本是西方的節日,現在情人節時台灣的小夥子們也給心上人買玫瑰,表達愛意。因為蘇格蘭著名詩人彭斯(Burns)的詩“我的愛人像一朵紅紅的玫瑰(My love is lie a red, red rose)”,一般人都以為“玫瑰”英文翻譯就是rose,但是實際上兩者的所指不一樣,“玫瑰”是一種具體的花,學名是Rosa rugosa,可是rose實際上指植物中的“薔薇屬”,包括玫瑰、月季、薔薇等好幾種花,所以情人節那天買一支“薔薇”也是rose。
最後再舉一個例子,“沙發”一詞是從英文sofa音譯過來的,但是其所指卻比sofa大,中文中的“單人沙發”英文一般叫couch或armchair,至於“沙發床”在英文中和sofa一點關係也沒有。這些在英文翻譯時都是需要注意的。
各學歷的標準英文翻譯句
結業證書 Certificate of Completion
畢業證書 Certificate of Graduation
肄業證書 Certificate of Completion/Incompletion/ Attendance/Study
教育學院 College/Institute of Education
中學 Middle[Secondary] School
師範學校 Normal School[upper secondary level]
師範專科學校 Normal Specialised Postsecondary College
師範大學 Normal[Teachers] University
公證書 Notarial Certificate
專科學校 Postsecondary Specialised College
廣播電視大學 Radio and Television University
中等專科學校 Secondary Specialised School
自學考試 Self-Study Examination
技工學校 Skilled Workers[Training] School
業餘大學 Spare-Time University
職工大學 Staff and Workers University
大學 University(regular,degree-granting)
職業大學 Vocational Univers
外國人來台灣,最美的饗宴就是嚐遍各地小吃,不只觀光局強力主打,CNN也針對台南,整理出19樣必吃美食,但要怎麼介紹這些小吃,讓外國人看的懂,翻譯就很重要,在CNN報導中,介紹粽子竟然是使用讀音翻譯,肉圓和碗粿,更直接用台語發音,翻譯成英文,這樣國人看得懂嗎?
外籍旅客:「台灣有一大堆東西叫dumpling,粽子叫rice dumpling,水餃叫dumpling,一堆dumpling,你和他講一下這個叫肉圓,他會講錯,沒有關係,他大概知道是什麼東西,是肉圓,那是可以的。」
不怕會搞不懂食材到底是什麼,外國人普遍都投認為音譯比較好,東吳大學英文系主任曾泰元也認為,小吃使用音譯,更能保留台灣當地特色。
東吳大學英文系主任曾泰元:「老外到台灣來,讓他們知道中文的說法,然後他們也會用中文的說法,和店家溝通,這是很有成就感的事情。」
不過打開台南官方小吃宣傳網頁,蝦捲是叫Shrimp rolls,蚵仔煎是Oyster Omelet,所有小吃,清一色都是用「意思去翻」,如果台灣人自己來看。
民眾:「eight treasure shaved ice,八寶冰吧?」
民眾:「我覺得棺材板有點恐怖,不知道他是什麼,光是棺材就有點…這個字會讓人有負面的印象。」
棺材板,直接用Coffin棺材兩個字,沒看過的,或許還要些膽量才敢點。但小吃名稱要掌握簡短,又保留各地特色,除了台南市政府考慮跟進,讀音翻譯也變成國際最新趨勢。
(2)公證機構要依照法律規定的程式進行公證活動。公證作為一種司法證明活動,要按照法律規定的程式進行,並接受社會和公證當事人的監督。公證機構違反法定程式進行的證明活動不具有公證效力。
(3)公證證明的對象是法律行為.有法律意義的文書和事實。法律行為是指公民.法人設立.變更.終止權利義務關係的行為。如收養子女.簽訂經濟合同.繼承遺產等。有法律意義的文書和事實是指法律行為以外的法律事件和其他能引起一定法律後果的文書和事實。如婚姻狀況.親屬關係.出生.文書的影本與原件相符。
(4)公證的標準是真實性.合法性。“以事實為根據,以法律為準繩”是我國社會主義法制的基本原則,也是公證活動中必須遵循的基本準則。公證伯真實.合法是統一的,兩者不能割裂開來。就一具體的公證事項來說,兩者必須同時具備,缺一不可。
(5)公證證明具有特殊的法律效力。根據我國法律規定,公證機構出具的公證文書具有證據效力.強制執行效力.法律行為成立的形式要件效力,這是其他證明所不具備的。
(6)公證是一種非訴訟活動。公證的功能在於預防糾紛,減少訴訟。公證多數發生在訴訟之前,公證活動可以消除糾紛隱患,衡平當事人之間的利害衝突,防患於未然,保障國家法律的正確實施。因此,公證是非訴訟法律制度,是社會主義法制中不可缺少的組成部分。
翻譯社對公證翻譯的流程
一.客戶提出需求:
客戶通過電話、電子郵件等方式提供給翻譯公司翻譯資料的需求。涉及內容包括:翻譯的語言、資料類型、工作量、完稿時間等。
二.確定合作意向:
雙方以面談、電話或電子郵件等方式,針對專案內容和具體需求進行協商,產生合同主體及細節,雙方認可後,簽署”翻譯合約”,支付翻譯預付款。
三. 專案準備:
支付訂金並提供所需翻譯資料(電子檔)。翻譯社根據專案類型,組建專案組,開始專案進行。
四. 客戶驗收:
驗收專案包括公證翻譯的準確性和有效性文字內容的正確性;驗收合格,由客戶簽發”翻譯驗收確認書”。
五. 項目完成:
客戶按照合約規定支付餘款,翻譯社在收到餘款後將所有翻譯資料(包括列印版、電子版各一份)一同遞交給客戶,至此,公證翻譯過程結束。
wedding photography –> 婚紗攝影
wedding pictures –> 婚紗/結婚照 (指照片)
拍照的動作用 –> take 這個動詞
看下面一段有關NBA籃球明星姚明、葉莉拍婚紗照的解釋:
China’s NBA star center Yao Ming (L) and sweetheart Ye Li, also a basketball player, shoot pre-wedding photos at Tai Huyuan scenic resort in Lin’an of east China’s Zhejiang Province July 30, 2007. Subscribers to a local website forum said the couple shot the photos there and the local residents of the scenic resort later confirmed it.
就該英文翻譯而言,姚明拍照時並未舉行正式婚禮,所以,“婚紗照”在此表示為“pre-wedding photo”比較確切。日常生活中,若想單指新娘的“婚紗照”的英文翻譯,可用“bridal photo”或“bridal portrait”來表達。固然,很多時候,我們談的“婚紗照”包括新郎和新娘,這時,“婚紗照”可表達為wedding photo/portrait,或者是pre-wedding photo/portrait。
值得一提的是,“wedding gown/dress”可是單指新娘的服裝,新郎穿不得。新郎普通穿“tuxedo”的哦。
有關的標語翻譯笑話就是對中英文的書面語欠缺常識性的理解而生硬的按照字面翻譯而造成的,儘管譯者可能會講流利的雙語。另外同樣的辭彙在不同的語文下有著不同的含義,如果翻譯者自己都沒有完全理解原文要表達的意思,他如何能譯成正確的譯文呢?對於公共宣傳資料的英文翻譯,筆者認為,應該增加層層審核的程序,以確保譯文是準確無誤的。有關的標語翻譯如果能讓較有翻譯經驗且中英文水準都較高的人員審核後才定稿,就不會有這樣的情況發生了。
英文翻譯工作需要譯者有較扎實的雙語語言基礎及良好的表達能力,如只是翻譯普通的文章,則譯者須有較廣泛的知識面,而專業翻譯,翻譯人員須理解一些基本的專業知識及專業術語,才能避免詞不達意、語言生硬難懂,或出現常識笑話的問題 ,並且保證譯文的自然、流暢 。可見,翻譯需要長時間的訓練,多學多閱讀,才能熟能生巧。
來自法蘭克福的王燕(音譯)已經做了10多年中文翻譯。她說,中文翻譯正越來越受歡迎。以前,她主要為中國來德企業及留學生做口譯和資料翻譯。這幾年,德國公司對中文翻譯需求大增,於是她成立了一家翻譯社,如今手下有5名員工。
王燕說,以前中國人在德國做翻譯社大都是女性,而且都是嫁到德國收入沒有保障的人。而現在,很多中國男士和德國人也加入了中文翻譯隊伍,收入甚至比賓士公司職員還高。
相比王燕,日文翻譯菊子(音譯)的情況就差很多。她說,5年前,日語還是德國最受歡迎的亞洲語種。那時德國企業把重心放在德日貿易上。但這兩年,德國對日本漸漸失去了“熱情”,兩國經濟、文化交流停滯不前。日語翻譯的待遇也隨之下降。為了繼續做翻譯,菊子還得兼職做日本媒體的特約記者,這樣生活才有保障。
目前,中文翻譯在德國非常受歡迎。德國有近2500家企業開展中國業務,中國市場的重要性日益凸顯。但是由於以前德國不重視中文教育,所以漢語人才斷層。各大企業對中文翻譯求賢若渴。同時,隨著訪德中國遊客的激增,中文翻譯奇缺已成為擴大訪德中國遊客的瓶頸。
目前德國已有70所大學開設了漢學、經濟漢學和相關課程。畢業生的就業前景很不錯,許多學生剛一畢業就被企業搶走了。
相比之下,學日文的艾爾特就有些“拿不准” 。她無奈地表示,現在日文翻譯需求已飽和,如果找不到工作,她準備再修中文。