古早歌謠戲劇的譯名還真不好找…
千萬不要輕易相信Google…
Never trust Google when translating titles of old Taiwanese folk songs!
草螟弄雞公:Grasshopper induce cock
我是痴情無限:I’m an infinite spoony
雪梅思君: Plum with snow missing her man
趕路歌:hurry song
王哥柳哥遊臺灣: Brother Wang and Brother Liu on the Roads of Taiwan
今天,I.AM.翻譯小偵探想跟大家分享自己最近在日常生活中遇到的錯誤翻譯!
這張圖片是小偵探在十分瀑布拍的。
十分瀑布
中文的「倚靠」可以表達兩種意思:
1.用身體靠者某物品
2.依賴某人或某物 但是若想以英文表達這兩種意思,則需使用完全不同的說法,前者是“lean on”後者才是“rely on”。
所以:
1.用身體靠者某物品 = lean on
2.依賴某人或某物 = rely on 祝大家雙十節快樂!