I.AM. 睿譯

I.AM. 睿譯

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Mihi vero, inquit, placet agi subtilius et, ut ipse dixisti, pressius. Fortasse id optimum, sed ubi illud: Plus semper voluptatis? Duo Reges: constructio interrete. Quaesita enim virtus est, non quae relinqueret naturam, sed quae tueretur.
週一, 08 十一月 2021 11:05

牛奶脯雞竟然被直翻成雞奶了…

翻譯小偵探今天去搭貓空纜車
在山頂上吃飯時發現
牛奶脯雞竟然被直翻成雞奶了…
不過挺好吃的就是了

咦,為什麼這個字沒有翻?為什麼多翻了這個字?
翻譯的時候,有不少人會問這個問題。

舉例來說:
“You must pay three days within parking, or else you will get a ticket.”
「停車三天內就得繳費,不然會被開罰。」
原文中的兩個you怎麼不見了?
這是因為中文是意合(hypotaxis)的語言,
英文則是形合(parataxis)。

形合和意和又是什麼呢?
簡單來說,形合就是以形為本,
講究以特定架構來賦予語言意義。
英文十分講究文法,兩個動詞之間就是得有連接詞,
主詞不能少等…
中文則是意合的語言,不似英文有一套固定的規則。
所以中翻英則會需要加上很多東西。

翻譯師的工作須經一層又一層的思考,
中翻英時像拿著放大鏡般,要不斷擴充原文,
英翻中時則得這邊刪那邊減,以避免翻譯腔。
這就是為什麼word-for-word translation是行不通的,
也是為什麼Google翻譯不太可靠。
萬事還是先請教過翻譯師比較保險囉!

週一, 08 十一月 2021 11:05

古早歌謠戲劇的譯名還真不好找

古早歌謠戲劇的譯名還真不好找…
千萬不要輕易相信Google…

Never trust Google when translating titles of old Taiwanese folk songs!

草螟弄雞公:Grasshopper induce cock
我是痴情無限:I’m an infinite spoony
雪梅思君: Plum with snow missing her man
趕路歌:hurry song
王哥柳哥遊臺灣: Brother Wang and Brother Liu on the Roads of Taiwan

週一, 08 十一月 2021 11:04

中文的「倚靠」是Lean on? Rely on?

今天,I.AM.翻譯小偵探想跟大家分享自己最近在日常生活中遇到的錯誤翻譯!
這張圖片是小偵探在十分瀑布拍的。

十分瀑布

中文的「倚靠」可以表達兩種意思:

1.用身體靠者某物品
2.依賴某人或某物 但是若想以英文表達這兩種意思,則需使用完全不同的說法,前者是“lean on”後者才是“rely on”。

所以:

1.用身體靠者某物品 = lean on
2.依賴某人或某物 = rely on 祝大家雙十節快樂!

週日, 07 十一月 2021 22:08

線上申請

週日, 07 十一月 2021 21:15

Home

週日, 07 十一月 2021 21:15

About

週日, 07 十一月 2021 21:15

Service

週日, 07 十一月 2021 21:09

專業服務

第 25 頁,共 26 頁

Follow Us        
+886-3-3922006 info@imtranslationweb.com