你知道什麼是翻譯腔 (translationese) 嗎?翻譯腔為「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體那麼為什麼會有翻譯腔呢?有可能是因為你在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文腦」的模式,即使是中英文能力再好的人,也經常沒有察覺出這些不流暢的地方哦!因此今天正是要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣的人都一定要看!也要小心未來切換「語言腦」時別多了這些冗言贅字! 1. 作為…在第一個分類要介紹的翻譯腔是什麼呢?答案是 “as”,意思是「當作、作為」,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來的話,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!原文:As a husband, he is…