Translation 翻譯新鮮事

隔壁房客太吵怎辦?這位網友的方法非常簡單,拿出手機請「谷歌小姐」幫忙發聲就好了。 社群網站《Dcard》一名網友表示,隔壁房客時常大聲聊天,干擾她的睡眠。某次被吵到睡不著,但當她要親自敲門警告時,卻發現隔壁房客似乎在交媾,且女方裝高潮裝得頗辛苦,因此強壓下飆罵的衝動。不過,網友還是無法安穩入眠,於是她想出「奇招」,拿出手機使用google翻譯的語音功能,大聲播放出「安安,不要再假高潮了好嗎」,隔壁房客便安靜下來了。文一發出後,引起眾多網友熱議,許多網友大呼「超好笑」、「方法太酷啦」,也有網友表示「google小姐萬能阿」、「沒想到還有這招」,至於被其他網友問到「怎麼知道是假高潮」,發文網友回應「聽起來就超假阿,比低成本A片還假」。
週一, 08 十一月 2021 11:39

嬰兒翻譯超級APP

手機APP運用多,雲林科大師生還研發出,能翻譯嬰兒哭聲原因的APP,原理是靠10萬筆的哭聲資料,比對分出6大哭泣原因,所以方便新手爸媽了解,小寶寶是因為肚子餓還是想睡覺才哭,不過實測結果,有時候會出現小凸槌。哭聲好宏亮,懷胎九月小寶寶好不容易出生了,但越哭越大聲讓爸媽的心揪成一團,小嬰兒不會說話到底怎麼了,新手爸媽不知所措,現在有方法。 雲林科大發展出的嬰語翻譯機花2年時間收集10萬筆嬰兒哭聲,只要透過APP錄下寶貝哭聲就會上傳到雲端比對資料,判讀哭聲原因,分成飢餓、尿布濕,還是想睡覺、不舒服等六大原因。雲林科大研發處研發長張傳育:「我們考慮很多,聲音頻率的特徵,包括大小聲和頻率等。」把嬰兒哭聲翻譯出來,而且男女嬰兒都適用,號稱辨識率高達92%。嬰兒的哭聲真的可以判讀嗎,現在有APP號稱能翻譯嬰兒哭聲,我們就來實測看看到底準不準。播放新生兒哭聲,好激動,第一次測出來是想睡覺,咦好想不大對,第二次變成肚子餓,再重播一次又變成疼痛,三次都不一樣。雲林科大研發處研發長張傳育:「他隨著家長的教育,他的哭聲會改變,受到外界影響也會改變他的哭聲。」受限於目前收集資料只到5個月前的新生兒,隨著環境變化、爸媽教育都會出現變化,導致翻譯凸槌,看來APP只能暫時輔助,想判斷原因、安撫成功,還是要靠經驗。
週一, 08 十一月 2021 11:39

翻譯機真是你的英文好幫手?

“某某翻譯機是你英文的好幫手” ,如今人們只要一打開網站,時常可以看到這樣的廣告。但是,“翻譯機”這種電子教育產品發展的同時,許多問題也相伴相隨,某著名品牌的翻譯機就名列黑名單。除了廣告鋪天蓋地、言過其實,消費者還遇到了更尷尬的問題,原本希望通過翻譯機提高學習效率,卻碰上“低能”翻譯機錯漏百出、誤人子弟。 市場調查:整句翻譯,普遍有問題,發音功能偶爾也有問題:我新買的某牌翻譯機,做中譯英整句翻譯後,拿給懂英語的人看覺得不準確,發音也很奇怪。跟廠家廣告標榜的完全不同。日前,張小姐反映使用翻譯機時遇到的種種問題。令人驚訝的是,這不是個別現象,我們隨後的調查中發現,翻譯機犯錯誤的問題十分普遍。銷售人員向我們展示了張小姐購買的機型,標價5998元。試著輸入一句中文:我們明天請客戶吃飯。翻譯出來的英文句子是:“We shall entertain tomorrow the door have dinner.”(字面意思是“我們明天請那個門吃飯”)看到這樣的句子,稍懂英語的人都哭笑不得,不但意思牛頭不對馬嘴,語法也完全錯誤。五姊妹(旗下华硕)翻譯社李老師分析說,這完全是個病句,是按著中文逐詞翻譯的,缺乏內在邏輯關聯性。…
週一, 08 十一月 2021 11:39

常見的XX翻譯

1.There are friends and friends.錯誤:有很多朋友和朋友。答案:有真朋友,也有一般的朋友。 提供的例句是:There is coffee and coffee…
週一, 08 十一月 2021 11:38

對公業務? 對”男性”業務?

中國銀行官方微博稱:「感謝網友對中國銀行個別網點英文翻譯錯誤的提醒和監督。經查實,個別網點未能嚴格執行網點標準化規範,存在英文翻譯錯誤。我們在此向廣大客戶和網友表示誠摯的歉意,並虛心接受大家的批評和指正。」據瞭解,中國銀行官方微博所指的「個別網點英文翻譯錯誤」是指中行某網點將「對公業務」英文譯為「TO MALE BUSINESS」,(MALE,有男性、公、雄性的意思)而銀行「對公業務」通常翻譯為「TO CORPORATION BUSINESS」。 而網友發現後拍照上微博,成為網絡笑談,很快被轉發4萬餘次。有網友諷刺「大有人才」,也有網友笑稱:「再來個對母業務專窗才公平啊!TO FAMALE BUSINESS」。而鬧出同樣翻譯錯誤的並不只是中國銀行一家,另有網友披露,中國工商銀行北辰路支行的「對公業務」也曾同樣翻譯成了「TO MALE SERVICE」。
這個「街口變入口」的問題反映了台灣華語常見的ㄌ/ㄖ混淆。首先路口和街口是差不多的東西,可以共用一個翻譯,而且英語中不分街口和路口,所以翻譯時大概就直接拿「路口」來對譯了。然後ㄌ/ㄖ混淆問題導致「ㄌㄨˋ口」變成「ㄖㄨˋ口」,而翻譯的人也沒搞清楚﹝雖然我覺得很不可思議﹞,就這樣把「ㄖㄨˋ口」當成「入口」,然後就直接翻成「Entrance」了。而這個「Entrance」,或許因為車站也有「進入公車」的意味,所以就更不可思議地被保留下來了。 或許會有人說溫州街與和平東路的交叉口是丁字路口,所以可以用「Entrance」。這似乎有道理。但是不遠處的十字路口「復興南路口」也被翻譯成「Fuxing S. Rd. Entrance」,故丁字路口的說法並不能做出圓滿的解釋。所以我相信這一定是ㄌ/ㄖ混淆的結果。
週一, 08 十一月 2021 11:36

翻譯語言要有人的FU才有感覺~

一位法國工程學院任教的商業管理學教授,當他決定將一篇古典法國金融文稿翻譯成英文給他的國際學生,他買了一個頂級的電腦翻譯程式來做這項工作,而沒有僱用一位翻譯員。 國際先驅論壇報報導,這個電腦程式產生一個翻譯好的文件,其中有幾百個錯誤,包括把法文的「entreprise」翻譯成「擔任」(undertaking)而非「公司」;而「frais」則被翻成「新鮮空氣」而非「費用或花費」。沮喪的斯納必須在他的暑期一天花五小時去修改「這麼多愚蠢的錯誤」。 翻譯員喜歡津津樂道這種電腦程式翻譯錯誤的故事,因為這樣的故事證明了翻譯仍然需要人的觸感。 隨著商界有許多的公司追逐著外國市場,做跨國生意,越來越多的人搬遷到非母語國工作,翻譯員的需求越來越大。商家選上一個正確的翻譯員可能使任務圓滿完成,反之生意可能泡湯。 如何選擇一個翻譯員以及應該付多少錢,這將根據文稿的重要性、觀眾的對象以及它在語言技巧上的挑戰。 電腦翻譯可能對個人研究有所幫助,電腦只指出重點和概要(gisting),斯納說。「你可能有一百頁的文件,用機器翻譯你可能找出那十頁你真的需要的。」他說。「然後你必須找人去適切地翻譯那些需要的文件。」 一個好的翻譯文章幾乎總是從外國語言翻成翻譯員的本國語言。如果你在法國需要把一個文件翻成中文,你需要一個以中文為母語而又能說流利法文的翻譯員。另一方面,如果你有一篇中文文件必須翻成法文,你會想要一個學過中文的法國翻譯員。 在許多國家中,包括法國、瑞士和德國,官方文件可能必須被法院批准的「宣誓翻譯員」(sworn translators)來翻譯。這可能導致麻煩、昂貴的業務。一個想要拓展他的市場從法國至意大利的中國企業家,會發現在法國沒有宣誓翻譯員能夠翻譯中文文件至意大利文。 翻譯服務的價格並沒有規範化,尤其是那些官方翻譯,大部份政府會公佈一個批准的翻譯員清單。但是既然顧客通常並不懂要翻譯的語言,這使得翻譯品質難以評估。…
週一, 08 十一月 2021 11:36

翻譯語言要有人的FU才有感覺~

一位法國工程學院任教的商業管理學教授,當他決定將一篇古典法國金融文稿翻譯成英文給他的國際學生,他買了一個頂級的電腦翻譯程式來做這項工作,而沒有僱用一位翻譯員。 國際先驅論壇報報導,這個電腦程式產生一個翻譯好的文件,其中有幾百個錯誤,包括把法文的「entreprise」翻譯成「擔任」(undertaking)而非「公司」;而「frais」則被翻成「新鮮空氣」而非「費用或花費」。沮喪的斯納必須在他的暑期一天花五小時去修改「這麼多愚蠢的錯誤」。 翻譯員喜歡津津樂道這種電腦程式翻譯錯誤的故事,因為這樣的故事證明了翻譯仍然需要人的觸感。 隨著商界有許多的公司追逐著外國市場,做跨國生意,越來越多的人搬遷到非母語國工作,翻譯員的需求越來越大。商家選上一個正確的翻譯員可能使任務圓滿完成,反之生意可能泡湯。 如何選擇一個翻譯員以及應該付多少錢,這將根據文稿的重要性、觀眾的對象以及它在語言技巧上的挑戰。 電腦翻譯可能對個人研究有所幫助,電腦只指出重點和概要(gisting),斯納說。「你可能有一百頁的文件,用機器翻譯你可能找出那十頁你真的需要的。」他說。「然後你必須找人去適切地翻譯那些需要的文件。」 一個好的翻譯文章幾乎總是從外國語言翻成翻譯員的本國語言。如果你在法國需要把一個文件翻成中文,你需要一個以中文為母語而又能說流利法文的翻譯員。另一方面,如果你有一篇中文文件必須翻成法文,你會想要一個學過中文的法國翻譯員。 在許多國家中,包括法國、瑞士和德國,官方文件可能必須被法院批准的「宣誓翻譯員」(sworn translators)來翻譯。這可能導致麻煩、昂貴的業務。一個想要拓展他的市場從法國至意大利的中國企業家,會發現在法國沒有宣誓翻譯員能夠翻譯中文文件至意大利文。 翻譯服務的價格並沒有規範化,尤其是那些官方翻譯,大部份政府會公佈一個批准的翻譯員清單。但是既然顧客通常並不懂要翻譯的語言,這使得翻譯品質難以評估。…
週一, 08 十一月 2021 11:35

學齡前幼兒一定要會A,B,C??

兒童福利聯盟為瞭解學齡前幼兒學習英語的現況,曾針對台北市家有幼兒的家長進行調查,結果在完成的五百八十九份有效問卷中,高達八成五的家長認為學齡前幼兒有必要學習英語,六成以上的家長表示目前或以前曾讓孩子學習英語,因此若以目前台灣約一百七十三萬的學齡前幼兒人數來推估,約有一百零四萬幼兒在讀小學前就已學過英語。 此外,四成以上的家長堅持幼兒學英語一定要由外籍老師授課,不接受本國籍會說英文的老師。這個調查結果反映出家長對於幼兒學習英語的三點觀念,一是國人向來認為小孩的語言學習能力強,反正英語是孩子將來必備的強勢國際語言,晚學不如早學的效果好。第二是既然小孩要學英文,最理想的情況就要請外籍老師來教,孩子才能一開始就學到字正腔圓的英語。第三是英語要學得好一定要「沈浸」在全英語的環境中,才能養成以英語思考理解的習慣。但是這些相信提早學英語、外籍教師教學能提高英語學習成效及全英語教學才是理想教學環境的想法,卻容易衍生成串的問題,本文將針對上述三點家長常有的迷思,從學界研究的觀點加以簡要地討論。提早學不等於學得好首先就幼兒學習英語的年齡而論,許多語言學習理論與研究(Lenneberg, 1967; Bickerton, 1981; Scovel, 1988; Bialystok, 1997)都指出,青春期(puberty)以前的兒童具備敏銳的音韻學習能力,情意方面的障礙如學習焦慮也較低,這段期間被視為非常適合學習外語的關鍵期(critical period),過了關鍵期後才開始學外語,通常無法達到和其母語相同的水準。對於關鍵期的解釋有學者是從神經生理學的觀點出發,如Lenneberg…
所有睿譯的好朋友們!參展旺季又來臨! 所有翻譯需求均大特價, 總計稿費均再打8.8折!歡迎大家快來上傳文件,詢價比較!! 試譯100字內免費哦!!睿譯翻譯社 ~ 預祝您參展順利, 訂單大收~
週一, 08 十一月 2021 11:34

睿譯翻譯社-計價小需知!

許多客戶&朋友們詢問睿譯的計價方式, 一直以來睿譯保持與您之間的誠信原則! 都以word檔”字數統計”的原文字為基準, 中翻英以”全型字”字數計, 英翻中就以”半型字”字數計. 而每個字的計價單位,請各位大大參考睿譯的報價單.實際報價及交期會依文件內容難易度為準哦!!! 如有口譯 & 聽打或其他類語種的翻譯(如: 日、韓、德..等)皆可請睿譯小幫手為您報個滿意的價格!…
週一, 08 十一月 2021 11:34

天啊!!怎麼這麼翻??

依照中文語序翻譯出來的中式英文,不僅妨礙理解,有時候甚至跟原文的意思恰恰相反. 例如圖二告示牌上「小心滑倒」應譯為Slippery when wet,但直譯成英文之後卻變成 Carefully Slip and Fall Down;圖三的「小心墜河」可譯為 Danger!…
依據國家教育研究院機關雙語辭彙建議規定, 中文的”報到處”正式英文應翻譯為:Checking Counter或 Registration.”Newspaper Everywhere”: 很明顯是Google翻譯出來, 把”報”及”到處”分開成不同單字來翻
Google線上翻譯又出包,網友爆料指運用Google線上翻譯「有情人終成眷屬」,竟譯成「Money talks (金錢萬能)」,再輸入Money talks,卻又翻為「有錢能使鬼推磨」,網友紛嘲諷Google是人性化的翻譯網頁。學者則說,民眾要翻譯還是查字典。 網友「羅諾威」昨在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 貼文指稱,使用Google線上翻譯 (http://translate.google.com.tw),查詢「有情人終成眷屬」的英譯,竟出現上述的搞笑中譯。 被譏「人性化」 此貼文引發數十網友討論,網友ex951753說:「Google絕對是天網,連人類社會的祕密都被發現了!」NKTcell說:「是人性化的翻譯網頁。」部分網友則質疑可能是Google工程師離職前的玩笑。…
週一, 08 十一月 2021 11:33

來聽谷歌小姐唱”家後”~

將下面翻譯的框框複製並貼上後 ,谷歌小姐就唱”家後”給你聽了喔!! 「舞幾哩爛哪撈,璀謀郎嘎爛優好,挖a北力,賊diam醫聊,tia哩功效連a西尊哩五瓦睪,假厚甲拜謀gay搞,萬t萬day馬北hell,麗a jyu,挖a嘎哩勘屌屌,因 wii 挖喜,哩a給敖」 選擇中文–>然後聆聽 –>唱!!
新加坡「國家文物局」網站的華文翻譯被爆錯誤百出,其中著名道路Bras Basah(勿拉士巴沙)譯成「胸罩」,最讓人噴飯。有新加坡讀者寫信到報章指正,文物局竟然承認是直接使用Google翻譯器譯的! 52歲的李國樑任職海事工程師,他在上月31投書《聯合早報》,投訴新加坡「國家文物局」的網站華文介紹是直接用Google翻譯,導致多處詞不達意。他舉例說,關於國家博物館的介紹,竟然寫新加坡國家博物館,是「全美」歷史最悠久的博物館!把英語中的「入門」一 詞,錯譯成「入學」。多份報章接著發掘出更多錯誤,包括把舞獅(lion dance)譯為「獅子舞蹈」,著名道路勿拉士巴沙(Bras Basah)譯成了「胸罩」(Bra)。文物局回覆查詢時,竟直接承認翻譯時使用了Google翻譯工具,以方便同時翻譯成華文、馬來文和淡米爾文等多種語言。文物局檢討之後,完全認同李國樑所指的網站翻譯水準低下,已下令停止使用Google翻譯器。新加坡國立大學中文系副教授王昌偉指稱,政府一向對翻譯抱著草率的心態,應投入資源提供好的翻譯。從事翻譯工作7年的林琬緋亦指出,機器翻譯出來的東西有時候很離譜,是眾所周知的事。而文物局居然選擇透過機器翻譯來呈現多種語言網站,沒有考慮到大眾能不能看懂,對內是不尊重非英文社群,對外則釀成國際笑話。這己非新加坡華文翻譯頭一次出現問題。旅遊局2002年在遊指南中,將盂蘭節(即中元節)的英文hungry ghosts festival譯成「匈牙利旅遊節」,駐守炮台的炮兵連軍事長(battery sergeant major)譯成「電池中士」。去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作的紀錄片,也因華文翻譯錯誤連篇而受批評,例如將已故副總理拉惹勒南(Sinnathamby…
週一, 08 十一月 2021 11:32

翻譯方法大解密

翻譯的方法是由翻譯的目的來決定,但是要決定翻譯的目的時仍需要以原文為基礎,而且對於原文的仔細分析更有助於翻譯的過程。Reiss的另一位學生Nord就提出原文文本分析的模式(model of ST analysis),來分析文本類型和翻譯情境,包含以下項目: l 原文文本功能 (function of source text)l…
週一, 08 十一月 2021 11:32

讓英文能力UP UP!

1. 為什麼學習英語在日益全球化的今天是如此的重要,英語在世界上的政治經濟文化教育甚至軍事的局勢上為什麼扮演那麼重要的角色。再來我們切入主題來探討如何學好英文,在學術界我們是稱之為學習策略learning strategies,過去台灣的英語教育很失敗,有部份原因就是學生不知道如何去學英語,他們只在上課被動的接受老師的教導,老師有教的就會,沒教的就不會。可是在廿一世紀的今天,知識和資訊的成長速度是學校的教育遠遠追不上的,除了教學生英語的內容外,其實更重要的是要教學生如何去學英語,培養所謂帶得走的能力,而不是只有刻板僵化的知識。在這種觀點下,英語學習策略就變得非常重要,可以讓學習者變得更主動,更為自己的學習行為負責。第三部份,我們再來談英語在未來幾十年可能會有什麼樣的發展,以及我們要如何因應 2. 學習英文的重要性Ø英語成為世界語言(global language):目前全世界大約有四分之一的人口在說英語,七十多國將英語列為官方語言,一百多個國家把英語列為第二語言(ESL),而且數量還在持續增加當中。例:盧安達、越南和阿爾及利亞Ø英語愈來愈重要的原因來自英語背後的權力,也就是美國在經濟和科技上的霸權。首先 ,不論我們喜不喜歡英語,在進入廿一世紀的今天,英語已成為這個全球化時代最主要的國際語言。目前全世界大約有四分之一的人口在說英語,超過了說中文的人口 。有70多國將英語列為官方語言,一百多個國家把英語列為第二語言,而且數量還在持續增加當中,例如以前說比利時語的盧安達現已將英語列為官方語言,以前為法國殖民地的越南和阿爾及利亞也把其第二語言由法語改為英語。英語變得愈來愈重要,這不是因為英語比其它語言傑出,而是因支撐英語背後的權力,也就是美國在經濟和科技上的霸權。如果當年是希特勒贏得第二次世界大戰,我們今天大家拼命學得外語可能就是德語了。 3. 英語是與國際接軌的最佳媒介Ø國際組織會議:…
週一, 08 十一月 2021 11:31

外籍英師 說得溜不見得教得好

全球化狂潮席捲,全民陷入英語瘋,但在審核寬鬆一窩蜂引進外師的情況下,反而造成學生一知半解,文化認同混亂。 從九十四學年度起,國小英語課程又將有重大的變革,根據教育部最近修訂的新英語課程綱要,原本由小學五年級開始實施的英語課程將向下延伸,從小三開始。另外,教育部將引進外籍教師到國內各縣市中小學校教授英語,並協助訓練本國師資。這項計畫目標是每年招募一千名外籍英語師資。一方面解決偏遠地區英語師資不足的窘境、藉由引進外籍英語師資,帶動國內教師的教學方式,刺激國中小學英語學習風氣。 金髮碧眼 豈是正統不置可否,隨著全球化浪潮,英語已然成為一種國際語言,而台灣為追求與國際社會接軌、順應全球化的洪流,學習英語早已形成一股全民運動,從政府到民間莫不強調英語教育的重要性。上自教育部積極引進外籍師資到國內學校任教、下至美語補習班金髮碧眼的老外教英語,背後的基本意涵都是,英語的使用是一種身分的表徵,而台灣的家長毫不猶疑地投資龐大的金錢和心力來交換,讓孩子取得所謂正統英語的學習。 然而,外來的和尚真的會唸經嗎?外籍師資的引進問題多重,即使教師資格的認證再嚴密周詳,但是教師的品格、操守該如何把關?外籍老師分配到各級學校後的定位?還是提供他國教師的就業的機會?國立台北大學應用外語系教授廖柏森就認為,外籍師資的引進若是為了提供學生完善的英語學習環境,這樣的目的是好的,可是卻容易對學生在學習上產生文化認同、語言干擾的阻礙。 崇洋媚外 認同錯亂國小階段的學生對文化的認同尚在發展的階段,語言可以是一個國家的代表,代表著一國的文化與價值觀,廖柏森表示,當孩童對母語文化塑造未完整時,對本土文化無法快速的認同,卻又要接受英語系文化的衝擊;另外,因為外籍老師上課形式較為活潑有趣,學生會形成一股崇拜的風氣,無形中會發展出崇洋心態,對老師的價值觀反射到文化層面,學童容易一面倒向外國文化較為優越,形成獨尊外師的現象。 國立師範大學英語系教授施玉惠表示,「學校對外籍師資的定位必須明確」。教育部國教司林威志科長強調,外籍師資的聘用絕不會安排成為種子師資,外籍師資只是輔助台籍教師的教學,並協助台籍教師強化英語能力,換個角度來看,卻也是國內外兩種教育文化良性競爭的開始。不過這種說法令人持保留的態度,施玉惠認為,外籍教師分派到各級學校後,校內對外籍師資的認定必然不會只是輔助教學的角色,家長的期待是一股無形的壓力。 門檻太低 令人憂心「外籍師資引進沒有絕對的好與壞」,花蓮師範學院英語系教授沈乃慧這樣認為。以一個家長的立場來說,當然希望小孩能接受最正統的英語訓練,沈乃慧分析台、外籍師資的優點,台籍師資在英語的閱讀與寫作能力較佳,可強化中小學生讀與寫的基礎;外籍師資的口語能力較優,可培養生活美語的訓練,兩者應該相互輔助教學。…
週一, 08 十一月 2021 11:31

大學生~你的英文作文還行嗎!?

近日又時值研究所招生考試的熱季,筆者受命擔任本校英文科命題和閱卷委員,直接感受到每年報考的人數節節上升,競爭愈形激列,但改完試卷後的心情卻年年下沈,難以釋懷。難以理解的是為何如此眾多的考生,在接受大學高等教育四年後,竟然在考研究所時的英文分數還是只有二、三十分,而作文抱零分的也所在多有。這些有志攻讀研究所的同學理當是在學時的精英,社會未來的棟樑,但考起國際通用語言的英文卻是一片慘不忍睹。 筆者也曾擔任大學學測的閱卷委員,更令我訝異的是,單以英文寫作而言,大學生考研究所的英文寫作和高中生考大學學測的表現居然相差無幾。一樣有許多人空白未寫隻字片語,有許多人通篇無一句正確語法,更有許多人寫得文不對題或不知所云。而換個角度來看,事實上有不少高中生的英文寫作表現是遠超過大學生的,也讓人不禁質疑,這些四年前通過大學入學考試的高中生,在接受過更上一層的大學教育後,英文程度很可能是不進反退。這樣的結果無疑是令大學英文教師相當沮喪的,學生從高中畢業之後的英文學習不但無法累積,反而在大學學習英文的時間愈長,成效愈差,這種吊詭現象透顯出大學英文教學資源的虛擲浪費和無能為力,究其原因可能不外以下數端:一是台灣近十年來大學數量激增,錄準標準卻逐年下探,在高中時代的英文基礎欠佳的學生仍能輕易考上大學,若再加上大學英文課要求不甚嚴格的情況下,學生的英文程度就一直停留在原點,甚至倒退至不如高中時的水準。二是學生學習英文動機低落,英文課由高中時的主科淪落為大學中被邊緣化的共同科目,學生以研讀本系專業科目為要務,常有人在上英文課偷看其主修科目的書,更不用說翹課情況之嚴重了。三是多數大學所開設的共同英文課常只限於大一時修習四或六個學分,每週上二至三個小時,與高中生一週四到六小時的英文課差距甚遠。況且大學生於大二以後幾乎就不再修習任何英文課,如此少的英文學分數,以目前國際化潮流對於職場上英文能力的要求不但是明顯不敷所需,而且除非學生具有自主學習英文的習慣,否則長期來的英文學習遂告中斷,殊為可惜。四則是目前大學英文的教學重心轉移到溝通式教學法,教授標榜生活化和實用化英語來培養學生的口說技能,學習如何與外國人談天說地或到國外觀光購物,相對排擠學生進一步學習英文讀寫的機會,更遑論能夠使用英文表達思想觀念的能力了。目前各大學已體認到學生英文素質偏低的事實,開始想方設法提升學生英文的能力,但看來多數學校還是以強迫學生通過全民英檢考試為最重要的法寶。但事實上若未能真正針對上述幾項原因加以導正,以匡濟大學生英文程快速沈淪的窘境,即仍難免於大學生英文程度不如高中生之譏。
週一, 08 十一月 2021 11:31

英文閱讀最佳攻略手冊

很多人以為閱讀不就是把一篇文章從頭讀到尾就完成了,但是心理語言學家在1970年代早已指出,閱讀行為並非一般人所想像是種被動接受的文字解碼活動,而是與文本互動所作的一種主動建構意義的心智過程。例如研究結果顯示,我們的閱讀其實並不是逐字直線性的行進(linear word-for-word fashion),而是在文中各個意義段落間游移,對於意義不清楚或不懂的字詞會作出合理猜測(make reasonable guesses),對於尚未讀到的後文能作出預測(predication),再往後閱讀後還會證實(confirmation)自己之前的猜測和預測是否正確。因此我們讀完一篇文章後,通常無法精確記得原文的文字表達形式,可是我們會記得其主要的內容或旨意。 而且為了理解文字的意義,我們還具備兩種主要的資訊處理模式,一種是由下而上(bottom-up processing),另一種是由上而下(top-down processing)。由下而上處理模式是基於我們對個別字詞、片語意義和文法規則的認識,由上而下則是利用我們的背景經驗和對題材的知識來詮釋文本內容,兩者相輔相成構成對文章的完整瞭解,缺一不可。簡言之,閱讀要在很短時間內處理龐大的資訊,其實是種相當複雜的心智活動,只是我們都習以為常而不認為有何特別之處。尤其當我們在閱讀母語中文時可以下意識地完成上述複雜的心智運作過程,但是在閱讀英文時的感受和效率就有天壤之別了。英文文本中若充滿大量我們不熟悉的字彙和句型,會導致閱讀流程的中斷和訊息接收的阻礙。為了解決閱讀英文的困難,很多人就採取由下而上的處理模式,拿出字典拼命查單字片語的意思,可是這樣的學習方式是不夠的。常有人辛苦查了老半天的單字,可是拼湊在一起仍是不解整篇文章的意義,而且也會打斷閱讀的思路,拖慢閱讀的速度,徒然浪費時間,很容易就產生學習挫折,甚至放棄學習。事實上,文章中每一個字的重要性並不是相等的,忽略或根本不懂某些字的涵義也不致於影響我們習得該文的要旨。因此除了由下而上的資訊處理模式之外,我們也需要由上而下的模式來協助我們閱讀英文。
有乘客發現雙鐵都把「尿布台」譯成「Baby Changing」,覺得意思轉變成「換嬰兒」而覺得可笑。經記者採訪後,高鐵和高鐵主管都趕緊聲明說要檢討改進,順便還推卸一下責任,說很多列車都是從日本進口,而日人本的英文並不甚好等理由。 記者批評此翻譯是「讓人看了啼笑皆非」,但看了這則新聞卻是「哭笑不得」,因為雙鐵用的本來就是道地的英文說法,在英文中講換尿布用「change the baby’s diaper」或「change the baby’s nappy」是較完整的說法,但一般只說「change the…
週一, 08 十一月 2021 11:24

英語口語報告的”眉角”

我們在以英語作口語報告時,畢竟不像是以母語中文說話,難免有很多需要注意的事項。最重要的當然就是要發音正確,一旦英語的發音有誤(mispronunciation),觀眾就聽不懂,這是相當尷尬的情況。如果是在正式的學術場合,連發音都會錯誤,難免會讓其他專家學者或同儕質疑你在研究專業上的表現。因此在報告前一定要先確認內容中每個字發音的正確性,最好是事前多做幾次演練(rehearsals),並請英美人士或英文較好的朋友給予意見。 此外,有時講者會不自覺會發出一些無意義的語音如um, er, ah等或口頭禪如so, okay, right, well, you know, let…
週一, 08 十一月 2021 11:23

母語是資源 讓學習更加分

學者認為,全英語教學課堂上禁止的母語,事實卻有穿針引線的作用,輔助學習。 「No Chinese!」標榜全美語教學的幼稚園,常可見外籍教師不准小朋友說母語;大學的全英語課,也可以看見學生被要求全神貫注聆聽及觀察教師表情、肢體語言,用所謂的「溝通式語言教學法(Communicative Language Teaching,CLT」,輔助理解教學內容。 全英語教學 貶抑母語作用 然而,母語對於外語學習只是一種阻礙嗎?或者是母語對於非英美語系人士學習外語時,其實具有積極作用? 台灣師範大學翻譯研究所副教授廖柏森表示,非英美語系國家實施「全英語教學」時,往往貶抑母語,而忽略了母語在學習外語時具有正面的輔助效能。 「語言學習主要是一種認知性的心智活動,也就是要依賴學習者先前習得的知識為基模(schema),才能理解、記憶甚至創造新的知識;比方我們學習chair(椅子)這個英文單字,必須先有中文的『椅子』概念或是具體的椅子為依託,才能理解自己學了什麼,」換言之,母語正是人們心中最佳的知識庫、工具箱,如果沒有母語為輔助,人們思考和探索新的知識,尤其是以外語形式呈現的知識時,將會事倍功半,甚至不知所指。…
週一, 08 十一月 2021 11:23

搶救英文作文

台灣學生從小學,歷經國中與高中,到大學學科能力測驗與大學指定科目考試時,英文作文仍有上萬人抱鴨蛋。學者指出,教學不能太重視拼字,忽略字詞用法,建議教學不忘搭配詞。 坊間有很多英語補習班,許多家長望子成龍的心態,從小就送到英語補習班或是雙語幼兒園,國中與高中補英語更是常態。只是令人難過的是,高三是一般公認英語最佳狀況的時候,但大學學測與指考,考生表現多數都不理想。 大考中心曾經研究學測英文成績分布,滿分20分的英文作文,除了有上萬名考生抱鴨蛋外,平均分數更只有約6至7分,讓很多英語教授都很驚訝,考生至少學了6年的英文,卻連基本的寫作能力都沒有。 台灣師範大學翻譯研究所副教授廖柏森認為,國、高中教學重視單字的拼字,忽略搭配詞教學,是導致學生無法寫出英文作文的關鍵之一。 他進一步分析,文章是單字的連結組合,學生學英文重視單字,加上考試以選擇題為主,學生與其在英文作文上想多拿分,不如多背文法單字拿分來得快;加上8成學生畢業後,根本不會用到英文作文,因此學習動機並不強。 廖柏森表示,英文作文被忽略,所以常常會看到學生寫出中式英文,例如今天早上,應該是「this morning」,很多學生會寫「today morning」,更多學生不是today拼錯就是morning拼錯;做研究是「do research」,但很多人都會寫「make research」。…
週一, 08 十一月 2021 11:23

新聞英文用詞的特色

新詞 新聞為報導社會快速的脈動,往往需使用最新詞彙。而當既有的詞彙不敷使用時,媒體工作者甚至要創造新的詞彙以表達最新的事件或思潮。例如美國職籃球員林書豪的崛起與迅速成為風潮的現象,被英文媒體稱為 linsanity(林來瘋),此新字是以林書豪的姓 Lin 結合英文 insanity(瘋狂)所造出的。 以下再介紹英文中幾種常用的構詞方法 (word formation): ◆…
以下舉出5個英翻中的例子, 幫助您更加快了解你對英文句子的誤解,快點來看看吧!1.There are friends and friends.錯誤:有很多朋友和朋友。答案:有真朋友,也有一般的朋友。提供的例句是:There is coffee and coffee…
週一, 08 十一月 2021 11:22

土豪、大媽KUSO新詞可望進牛津詞典

人民日報海外版今報導,大陸南開大學漢語言文化學院宙啟斌教授說,「ganbu(幹部)、guanxi(關係)等詞多年以前就正式進入了牛津英語詞典。tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒麵)已進入了外國人的日常生活用語。cheng-guan(城管)、dia(嗲)等詞也在英語中產生一定影響」。 總部設在美國德州的全球語言監督機構發布報告稱,自1994年以來,加入英語的新詞彙中,中文借用詞數量獨占鰲頭,以5%到20%的比例超過任何其他語言來源。 音譯造新字 傳遞異國感 師大翻譯所所長廖柏森表示,因為中國大陸國力增強,全世界媒體都予以關注所造成的文化現象,很多西方媒體都偏好以音譯造新字,一方面可以產生異國的風味與感覺,一方面也可以更精確地傳達該字在中文世界的意義。 他說,西方讀者很喜歡如此,他們很關心中國的發展,對中國充滿好奇,而這種新創的字,可以滿足他們的好奇心,以及那種強烈的異國的感覺,如果用英文的舊有字去描述,反而喪失了新鮮感,沒有新意。 大陸的人大政協「兩會」一詞,也已變成了lianghui,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早使用;還有貨幣單位jia(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是,yuan這個詞現在還可以用來泛指錢(money)。 漢詞語進入英語,或多或少經過一定改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音「太空」(taikong)和希臘詞「nautes」(航行者)組成英語單詞taikonaut(太空人),用來指中國航天員,現已收錄牛津詞典中。
週一, 08 十一月 2021 11:21

新聞英文句子的基本譯法

新聞英文為求通俗易讀,方便社會各階級的讀者吸收資訊,其句型一般而言都不會太過複雜,以易於清楚行文的擴展簡單句 (expanded simple sentences) 居多,而訊息交錯盤結的複合句 (compound-complex sentences) 較少,這種特性可降低翻譯的難度。 但畢竟中英文的句型結構不一樣,英翻中時需要使用中文讀者習慣閱讀的報導形式來呈現,因而也有許多句子翻譯的原則和技巧需要注意。而且在翻譯教學上,單句翻譯練習因具有明確的目的性,可以針對特定的譯法加以分析討論,相當適合自學翻譯時用來強化技法意識。以下介紹新聞句子翻譯的其中一個基本譯法──順譯法: 順譯法…
週一, 08 十一月 2021 11:21

看美國影集時的噴飯誤譯

例如: A: I’ll die, I’ll literally die. 我會死的,怎麼都是死。 B: Hang…
第 6 頁,共 8 頁

+886 03-3922006 - INFO@IMTRANSLATIONWEB.COM

Follow Us