I. AM.
TRANSLATION

We are a professional interdisciplinary translation team dedicated to delivering precise and culturally rich translations. Whether it's language conversion, localization, or cultural interpretation, we uphold the highest standards at every step. I.AM. ensures meticulous attention to detail, flawlessly capturing and conveying every nuance with accuracy and impact.

About I.AM. Get quotation now

I.AM. Service Items

The I.AM. team brings together translation experts from various fields, ensuring precise and high-quality English editing, video subtitling, and other processing services for academic papers, corporate reports, and all types of other documents. No matter what your translation needs are, we deliver accuracy and excellence every step of the way.


One-step Translation

The most economical and efficient choice

Ideal for emails, résumés, and simple texts, delivering fast and accurate translations.

Two-step Translation

The best choice for precision and professionalism

Your content is first translated and then reviewed by a native editor to ensure fluency and accuracy. Perfect for technical documents, corporate websites, reports, and other professional materials.

 I.AM. 睿譯

I.AM. 睿譯

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Mihi vero, inquit, placet agi subtilius et, ut ipse dixisti, pressius. Fortasse id optimum, sed ubi illud: Plus semper voluptatis? Duo Reges: constructio interrete. Quaesita enim virtus est, non quae relinqueret naturam, sed quae tueretur.
週一, 08 十一月 2021 11:05

牛奶脯雞竟然被直翻成雞奶了…

翻譯小偵探今天去搭貓空纜車
在山頂上吃飯時發現
牛奶脯雞竟然被直翻成雞奶了…
不過挺好吃的就是了

咦,為什麼這個字沒有翻?為什麼多翻了這個字?
翻譯的時候,有不少人會問這個問題。

舉例來說:
“You must pay three days within parking, or else you will get a ticket.”
「停車三天內就得繳費,不然會被開罰。」
原文中的兩個you怎麼不見了?
這是因為中文是意合(hypotaxis)的語言,
英文則是形合(parataxis)。

形合和意和又是什麼呢?
簡單來說,形合就是以形為本,
講究以特定架構來賦予語言意義。
英文十分講究文法,兩個動詞之間就是得有連接詞,
主詞不能少等…
中文則是意合的語言,不似英文有一套固定的規則。
所以中翻英則會需要加上很多東西。

翻譯師的工作須經一層又一層的思考,
中翻英時像拿著放大鏡般,要不斷擴充原文,
英翻中時則得這邊刪那邊減,以避免翻譯腔。
這就是為什麼word-for-word translation是行不通的,
也是為什麼Google翻譯不太可靠。
萬事還是先請教過翻譯師比較保險囉!

週一, 08 十一月 2021 11:05

古早歌謠戲劇的譯名還真不好找

古早歌謠戲劇的譯名還真不好找…
千萬不要輕易相信Google…

Never trust Google when translating titles of old Taiwanese folk songs!

草螟弄雞公:Grasshopper induce cock
我是痴情無限:I’m an infinite spoony
雪梅思君: Plum with snow missing her man
趕路歌:hurry song
王哥柳哥遊臺灣: Brother Wang and Brother Liu on the Roads of Taiwan

週一, 08 十一月 2021 11:04

中文的「倚靠」是Lean on? Rely on?

今天,I.AM.翻譯小偵探想跟大家分享自己最近在日常生活中遇到的錯誤翻譯!
這張圖片是小偵探在十分瀑布拍的。

十分瀑布

中文的「倚靠」可以表達兩種意思:

1.用身體靠者某物品
2.依賴某人或某物 但是若想以英文表達這兩種意思,則需使用完全不同的說法,前者是“lean on”後者才是“rely on”。

所以:

1.用身體靠者某物品 = lean on
2.依賴某人或某物 = rely on 祝大家雙十節快樂!

週日, 07 十一月 2021 22:08

線上申請

週日, 07 十一月 2021 21:15

Home

週日, 07 十一月 2021 21:15

About

週日, 07 十一月 2021 21:15

Service

週日, 07 十一月 2021 21:09

專業服務

第 25 頁,共 26 頁

Follow Us        
+886-3-3922006 info@imtranslationweb.com