I. AM.
TRANSLATION

We are a professional interdisciplinary translation team dedicated to delivering precise and culturally rich translations. Whether it's language conversion, localization, or cultural interpretation, we uphold the highest standards at every step. I.AM. ensures meticulous attention to detail, flawlessly capturing and conveying every nuance with accuracy and impact.

About I.AM. Get quotation now

I.AM. Service Items

The I.AM. team brings together translation experts from various fields, ensuring precise and high-quality English editing, video subtitling, and other processing services for academic papers, corporate reports, and all types of other documents. No matter what your translation needs are, we deliver accuracy and excellence every step of the way.


One-step Translation

The most economical and efficient choice

Ideal for emails, résumés, and simple texts, delivering fast and accurate translations.

Two-step Translation

The best choice for precision and professionalism

Your content is first translated and then reviewed by a native editor to ensure fluency and accuracy. Perfect for technical documents, corporate websites, reports, and other professional materials.

 I.AM. 睿譯

I.AM. 睿譯

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Mihi vero, inquit, placet agi subtilius et, ut ipse dixisti, pressius. Fortasse id optimum, sed ubi illud: Plus semper voluptatis? Duo Reges: constructio interrete. Quaesita enim virtus est, non quae relinqueret naturam, sed quae tueretur.
週一, 08 十一月 2021 11:47

遇到髒話怎麼翻?

世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、髒話的成分。特別是文學作品裏,粗語、髒話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作英文翻譯時就身不由己了。

對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂“四字母詞(four letter words)”如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以“淨化”,說得輕點就是不“信”,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多“粗”、多“髒”,它們畢竟是原作的有機組成部分。在文學作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家藉以表現人物性格的重要手段之一。

英文裏最常見的詛語恐怕非“damn”一詞莫屬了。另外,“son of a bitch”也常用作罵人的話。

對這些“老牌號”詛語,漢語裏似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作“該死”,後者常譯為“婊子養的”或“狗狼養的”。有“老牌”就有“新秀”。發現,“shit”一詞作為詛語,大有後來居上之勢。在當代文學作品裏,在人物的對話中,該詞的出現頻率相當高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養的”大老粗”們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發牢騷時,人們動不動就是“shit”。正因為該詞可用來表示多種複雜的心態和情緒,在英文翻譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那麼幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語裏挑選感情色彩相應或相當的同語加以表達。

週一, 08 十一月 2021 11:46

“減肥”的英文要怎麼說…

炎炎夏日, 減肥又變成個重要的話題了, 今天我們就來看看,”減肥”的英文要怎麼說…

其實”減肥” 的英文有很多種說法, 要看你要講的意思是哪一種囉..

 一般教材會教大家 be on a diet / go on a diet 是 ”減肥”
( 特別注意它是要加 a 的 )
但兩者的意思不太一樣
大家要先了解的是, 其實 diet 這個字是指一個人所吃和喝的全部東西總稱
中文的 ”飲食” 和它很接近
所以當一個人說 I’m on a diet. 時, 意思是他現在吃喝的是 ”某種” 特殊的食物內容組合
為了減肥而有和平常不一樣的飲食當然可以用這個講法
但是一個有糖尿病或因其他疾病必須有特殊飲食的人也可以說 I’m on a diet.
“I’m on a diet.” 是指現在有特殊的飲食
go on a diet 則是指要開始使用特殊的飲食
比如: I’m going (to go) on a diet tomorrow.
The doctor says Tim has to go on a diet.
如果希望別人不要誤會你是指因健康問題而有特殊飲食
就把 diet 直接當動詞用
比如: I’m dieting. 真的就只有 ”節食” 的意思
”減肥” 也可以說 I’m trying to lose weight.
或是 I’m on a weight loss plan / weight loss program. (進行一套減肥計畫)
要減少體重是 lose weight
”變胖” 則是 put on weight (不要講什麼 become fat )
比如: Tim has put on a lot of weight lately.
She’s put on at least five kilos in the past month.
如果看到女生的朋友, 想討她歡心, 就問: Did you lose weight?
問人家的體重則是 How much do you weigh? (注意是動詞, 結尾沒有 t )
最好不要問 How heavy are you?
因為對於某些較敏感的人來說, 那會有暗示他是 heavy (重的) 意思哦~

智慧型手機的崛起,也讓這個社會現象導致低頭族越來越多了!沉迷於網路雖是個壞習慣,但若能從網路的資訊中獲得一些新知,也是種“摸蜊仔兼洗褲“的事呀!是不是呢!其實不論是在Facebook、各大討論區、部落格、message訊息,都必須先瞭解大家在分享什麼、和他人產生互動,這樣才會得到回應!
今天要來跟大家分享老外愛用的網路用語:

常用縮寫 common abbreviations
LOL = laugh out loud 笑的很大聲 (不是英雄聯盟啦)
ROFL = roll on floor laughing 笑倒在地上滾
IMAO = laugh my ass off 笑到崩潰 (誇飾)
IMFAO = laugh my ******* ass off (非常誇張版 同上)
SRY = sorry 對不起
SUP = what’s up 你好嗎
AFK = away from keyboard 不在電腦前
ASAP = as soon as possible 盡快
ASL = age, sex, location 年齡,性別,位置
BBL = be back later 馬上回來
BTW = by the way 突然想起
BBS = be back soon 馬上回來
JK = just kidding/ joking 開玩笑
TBH = to be honest 說真的
AKA = also known as 也就是有名的/也被稱做
BFF = best friends forever 永遠的好朋友
GJ = good job 做得好
IDK = I don’t know 我不懂
OP =Over Power 太厲害了 (可正面或反諷)
CTN = can’t talk now 不方便說話
CYE = check your e-mail 去收信
FYI = for your information 僅供參考(轉寄郵件時使用)
IMO = in my opinion 在我看來
FAQ = frequently asked questions 常見問答集
MMB = message me back 回傳簡訊
NP = no problem 沒問題
Noob = newbie 新來的
OT = off topic 離題了
TXT = text 打簡訊
TBA = to be announced 發佈
cuz / cus / cause = because 因為
dat = that 那個
dun = don’t 不要
dunno = don’t know 不知道
gonna = going to 正要、要去
gtg / g2g = got to go 要離開了
記得,一定要學會使用網路流行用語

看完了,你再也不會不懂這些網路英文縮寫的意思囉!【常用口語區】

afaik = as far as I know 就我所知

afk = away from keyboard 暫時離開

brb = be right back 馬上回來

brt = be right there 馬上過去

btw = by the way 順道一提

gl = good luck 祝你好運

gratz / grats = congratulations 恭喜

gm = good morning 早安

gn = good night 晚安

imo = in my opinion 在我看來

jk = just kidding / joking 開玩笑

np / no prob = no problem 不客氣

nvm = never mind 沒關係

omw = on my way 在路上

sec = second 等一下

sry = sorry 抱歉

ty = thank you 謝謝你

tbh = to be honest 說認真的

NPNT = no picture / photo no truth 沒圖沒真相

FYI = for your information 給你的資訊(轉寄郵件時使用)

看完了,你再也不會不懂這些網路英文縮寫的意思囉!【日常用語區】

asap = as soon as possible 越快越好

afaik = as far as I know 就我所知

aka = also known as 也被稱做

afk = away from keyboard 暫離

atm = at the moment 現在

atk = attack 攻擊

b4 = before 之前

bbl = be back later 馬上回來

bbs = be back soon 馬上回來

brb = be right back 馬上回來

brt = be right there 馬上過去

btw = by the way 突然想起

char = character 角色

cu / cya = see you 再見

cuz/ cus/ cause = because 因為
da = the

dat = that 那個

dun = don’t 不要

dunno = dont know 不知道

ea = each 每個

ftw = for the win 最好的 王道

gl = good luck 祝你好運 (不是女女…)

gratz/ grats = congratulations 恭喜

gtg/ g2g = got to go 要離開了

gm = good morning 早安

gn = good night 晚安

hav = have 有

ic = i see 了解

imo = in my opinion 在我看來

jk = just kidding/ joking 開玩笑

n = and 和

nite = night 晚安 (晚上)

看完了,你再也不會不懂這些網路英文縮寫的意思囉!【情緒表達區.不雅文字區XD】

wtf = what the fu*k 搞屁阿

wth = what the hell 什麼鬼

mf = mother fu*ker 幹你媽

sob = son of bitch 狗娘養的

stfu – shut the f*ck up 閉上你的鳥嘴

週一, 08 十一月 2021 11:45

英文網路實用語錄!!【大笑區】

看完了,你再也不會不懂這些網路英文縮寫的意思囉!【大笑區】

 【大笑區】

lol = laugh out loud 笑的很大聲

rolf = roll on floor laughing 笑倒在地上滾

lmao = laugh my ass off 把屁股笑掉 (…!?) XD

lmfao = laugh my ******* ass off (比較誇張 同上)

過了端午就正式進入夏天了, 台灣的夏天有個熱鬧的節日叫”端午”, 瑞譯陪你一起慶端午盛夏.

就來回顧看看,小時侯課本裡都有教的端午民俗習俗與禁忌吧!

划龍舟

古代因為屈原投江而民眾競相划船,為了救屈原。現代則為一種表現團隊精神的最佳活動,而且在全省各線市的主要河川,每年都舉辦划龍船比賽,國內的無線電視台都會轉播比賽盛況,近年來有逐漸發展成國際邀請賽的情形。

龍船比賽會讓外國友人喜歡的原因:它是一種有別於國外盛行的獨木舟或八人式的划船,而是一種需要更多默契的力與美的運動。各地的龍船賽大同小異,值得一提的是:宜蘭縣二龍村的龍舟比賽,不因為他們的龍舟比其它地方長或漂亮而聞名,而是因為一項相傳有兩百年歷史,而且只有兩隊–上二龍村的淇武蘭和下二龍村的洲仔尾,他們各自擁有一條都繪有太極圖案的龍舟,只是淇武蘭以綠色為底,洲仔尾卻以紅色為底。

比賽規則是兩村的居民都是選手,反覆在二龍溪比賽達數十次(從午後到黃昏),選手累了馬上換同村的人上場,最後以勝的次數多的隊伍為贏。合作的精神使得這傳統的習俗得以不斷的延續。

菖蒲、艾草

傳統為了驅除疾厄,端午節時可見住家門口都掛菖蒲和艾草,以及「鍾馗」的畫像,成人飲雄黃酒(目前已很少見到),並讓小孩身配香包,這些物品據說都有避邪,保平安的作用。
打午時水

台灣的「打午時水」的風俗,亦即汲取端午節中午的井水,據說有治病的療效,此外,若能在正午時將雞蛋豎立起來,表示來年會有好運道,小學生們每年這個時候都聚在一起比試一番。

喝雄黃酒

端午節後各種蟲類,開始活躍起來,瘟疫漸多,雄黃具有消除疫病的功用;也是因白蛇傳的故事,所以民眾則起而彷效,希望有去邪的功能。

佩戴香包

香包是一種吉祥的避邪物,用各種顏色的綢布做成囊狀,裡面放置香料,便是香包。以前縫製香包是一項很重要的女紅,年輕的女孩子都要會縫。現在不論是商店或街上都能看到各種不同造型的香包在販賣,每逢端午,各地都可見民眾在販賣香包的攤位上選購各式香包,都令人愛不釋手。

鐘馗

避邪引福納吉,端午節有許多人家會在門外掛一幅鍾馗像,可辟邪去癘、引福納吉,故鍾馗又有「端午之神」之稱。

忌吃娘家粽子

出嫁的閨女回娘家,不要在端午節之前回婆家,即不能在娘家過端午節。否則就會走厄運。

忌游泳

有些地方在這一天忌游泳,尤其忌到曾經溺死過人的地方游泳。因為人們認為,在端午節這天的溺死鬼最兇猛,而且要找替身還陽。所以才會有投粽子入河的習俗,讓惡鬼不還陽。

忌遺失香包

端午節小孩子有佩戴香包的習俗。而且小孩子佩戴的香包不能丟失,如果小孩子丟失了佩戴的香包,一年之內會有大災。端午節過了以後,小孩子要將所戴的香包扔到水裡,這樣才能免除災難。

忌惡日

由於五月為「惡月」,重五是個不吉利的日子,所以這天又有「躲午」的習俗,即周歲以內的嬰兒要送到外婆家去躲藏以逃脫災禍。

避五毒

民間認為五月是五毒(蛇,蜈蚣,蠍子,蜥蜴,癩蛤蟆)出沒之時,端午節驅五毒用意是提醒人們要防害防病。每到端午節,民間要用各種方法以預防五毒之害。一般在屋中貼五毒圖,或是在衣飾上繡制五毒,在並上綴五毒圖案,均含驅除之意,有的地方會用彩色紙把五毒剪成圖像,或貼在門、窗、牆上,或繫在兒童的手臂上,以避諸毒。

 

這些習俗和禁忌雖然看來很老套了, 現代人也不太在意這些規矩!

但,傳統囉..好玩就好~~讓全家有個可在端午佳節一同討論共享的事也不錯, 這樣孩子們長大後也才會有兒時的回憶, 我們不也就這樣成長的嘛!!

2015年的夏天~~就在今年的端午節開始,歡迎你的到來!

(媽啊~~~怎麼這麼熱就是了~)

週一, 08 十一月 2021 11:45

韓語翻譯注意篇

在韓語翻譯中譯員定義謂詞和體詞最大的一點區別就是謂詞的末尾不能直接附加格詞尾,謂詞要與格詞尾連用,必須首先體詞化。這種使謂詞體詞化的詞尾叫體詞形詞尾。體詞形詞尾有兩種,即單純體詞形詞尾“ㅁ(음)”和行動體詞形詞尾“기”。

而韓語翻譯中的謂詞體詞翻譯成的特點,既保留了謂詞的某些性質(如可帶賓語、狀語等),又具備體詞的某些性質(如可與格詞尾結合呢?)。下面就由英信翻譯公司提供參考:
(1)謂詞本來不與體詞詞尾(如格詞尾)直接連用,它在句子中主要作謂語,但經過體詞化後,就具有了體詞的一些特點,能與體詞詞尾連用,在句子中也可成為主語、賓語等。如:
비가 와서 걷기가 힘듭니다.
下雨了,走起來很費勁。 (與主格詞尾連用,作主語)
그는 겨울방학에 집으로 돌아가기를 바란다.
盼望著他寒假回家去。 (與對格詞尾連用,作直接賓語)
(2)謂詞體詞化後,如需作謂語,必須與體詞一樣,加謂詞形詞尾“이”。如:
이것은 무엇을 말함인가? 這说明了什么呢?也可说成“이것은 무엇을 말하는것인가?”。
(3)體詞化了的謂詞和普通謂詞一樣,能帶賓語、狀語等。如:
조국을 보위함은 우리 군인들의 의무다.
保衛祖國是我們軍人的義務。(帶直接賓语)
나는 철호씨가 영어소설을 잘 읽기를 바랍니다.
我希望你好好讀文小说。(帶狀語)
(4)體詞化了的謂詞仍有態、尊稱、時制等變化。但與普通謂詞不同的是它不能有階稱、式的變化。如:
우리는 선생님께서 건강하시기를 축원합니다.
我們敬祝老师身體健康。(有尊称的变化)
(5)體詞化了的謂語與體詞不同的是它不能由定語形的謂詞來修飾。但謂詞化了的體詞再體詞化,仍可由定語形謂詞來修飾。如:
나도 그분이 우수한 학생이심을 잘 안다.
我也知道他是位優秀的學生。

週一, 08 十一月 2021 11:44

追韓星必備用語!!

1.난 꼭 한국에 가서 오빠를 만날게요.
我一定會去韓國見你的。

2.오빠의 웃는 모습 보기 좋아요~
哥哥笑得樣子很好看。

3.오빠 많이 힘들죠. 얼굴 살 또 빠졌어요.
哥哥很辛苦吧,臉又變瘦了。

4.난 한국어를 배우고 싶어요.
我想學韓語。

5.오빠, 언제 쯤에 대만에 오실 수 있어요? 우리는 오빠를 기다릴 게요。
哥哥,什麼時候來台灣?我們等著你哦。

6.오빠,나 자러 갈게요~우리 꿈에서 만나요.
哥哥,我去睡覺了~我們夢裡見吧。

7.오늘 하루도 ,화이팅 !!
又是新的一天,加油!

8.힘들고 지칠때는 , 나 처럼 웃어 봐요, 이렇게
感到困難和艱辛的時候,像我一樣笑一下,這樣。

9.오빠, 안녕하세요~오래만이에요!
哥哥,你好,好久不見

10.오빠,아프지말고요,항상 건강하세요!
哥哥,不要生病哦~要健健康康的哦!

11.항상 몸 조심하고 맛있는 걸 많이 먹어요.
要注意身體,多吃點好吃的哦。

12.오빠 ,오늘도 행복한 하루 보내세요!
哥哥,今天也要開開心心的哦

第 15 頁,共 26 頁

Follow Us        
+886-3-3922006 info@imtranslationweb.com