一位法國工程學院任教的商業管理學教授,當他決定將一篇古典法國金融文稿翻譯成英文給他的國際學生,他買了一個頂級的電腦翻譯程式來做這項工作,而沒有僱用一位翻譯員。
國際先驅論壇報報導,這個電腦程式產生一個翻譯好的文件,其中有幾百個錯誤,包括把法文的「entreprise」翻譯成「擔任」(undertaking)而非「公司」;而「frais」則被翻成「新鮮空氣」而非「費用或花費」。沮喪的斯納必須在他的暑期一天花五小時去修改「這麼多愚蠢的錯誤」。
翻譯員喜歡津津樂道這種電腦程式翻譯錯誤的故事,因為這樣的故事證明了翻譯仍然需要人的觸感。
隨著商界有許多的公司追逐著外國市場,做跨國生意,越來越多的人搬遷到非母語國工作,翻譯員的需求越來越大。商家選上一個正確的翻譯員可能使任務圓滿完成,反之生意可能泡湯。
如何選擇一個翻譯員以及應該付多少錢,這將根據文稿的重要性、觀眾的對象以及它在語言技巧上的挑戰。
電腦翻譯可能對個人研究有所幫助,電腦只指出重點和概要(gisting),斯納說。「你可能有一百頁的文件,用機器翻譯你可能找出那十頁你真的需要的。」他說。「然後你必須找人去適切地翻譯那些需要的文件。」
一個好的翻譯文章幾乎總是從外國語言翻成翻譯員的本國語言。如果你在法國需要把一個文件翻成中文,你需要一個以中文為母語而又能說流利法文的翻譯員。另一方面,如果你有一篇中文文件必須翻成法文,你會想要一個學過中文的法國翻譯員。
在許多國家中,包括法國、瑞士和德國,官方文件可能必須被法院批准的「宣誓翻譯員」(sworn translators)來翻譯。這可能導致麻煩、昂貴的業務。一個想要拓展他的市場從法國至意大利的中國企業家,會發現在法國沒有宣誓翻譯員能夠翻譯中文文件至意大利文。
翻譯服務的價格並沒有規範化,尤其是那些官方翻譯,大部份政府會公佈一個批准的翻譯員清單。但是既然顧客通常並不懂要翻譯的語言,這使得翻譯品質難以評估。
對於那些翻譯急件,使用一個翻譯員仲介公司( translation agency)可能會有幫助。翻譯仲介可能以字計價,根據語言罕見的程度而定。大部份歐洲語系較容易找到翻譯員,也比東歐語系便宜。通常一個頂級的翻譯仲介僱用已測試過品質的翻譯員,而且應該在顧客看到文件前,做翻譯副本的錯誤修正。