週一, 08 十一月 2021 12:27

文學翻譯小提醒

作者

一、被動式:受、由、遭、被(有貶意)
二、找主詞(做動作的人)
三、數字
A. 成語要寫中文:一箭雙雕不能寫1箭雙雕
B. 日期和時間
四、易讀(Readability)
A. 太多「的」
B. 要讀起來像中文
C. 「們」字太多,可用「許多」、「都」代替
D. 主詞不要跟著英文原文重複,例如,S+V+O. SVO,中文可以S(C1+C2+C3)
這棵樹是我們去年種的,很高,上面有好吃的水果,全家人都喜歡,但是去年颱風吹倒了。
E. 避免誤譯
一字多意:可查英英字典
The film was played out of order->故障?不照順序?
burn the rubber ->猛踩油門?
intended->原本?預料?預謀?
查證的工作不能少:
Terminator?
Tuesdays with Morrie?
英文基本功:
As S+V, …
因為…,所以
在…的時候
不會是->因為…,並且
五、文氣的重要
1. 培養中文語感
2. 別濫用「了」、「著」
「擠滿了、聚集了、有著、步入了」
3. 「的」、「地」的使用
培養中文能力:重現原文美感
徹底讀通原文:要有勇氣「捨棄、增補」
六、結論:
1. 培養中文能力:重現原文美感
2. 培養英文能力,徹底讀通原文:要有勇氣「捨棄、增補」

I.AM. 睿譯聯繫方式 03-3922006
I.AM. 睿譯Line帳號 iam688
I.AM. 睿譯信箱info@imtranslationweb.com

Follow Us