Translation 翻譯新鮮事

週一, 08 十一月 2021 11:47

遇到髒話怎麼翻?

世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、髒話的成分。特別是文學作品裏,粗語、髒話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作英文翻譯時就身不由己了。 對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂“四字母詞(four letter words)”如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以“淨化”,說得輕點就是不“信”,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多“粗”、多“髒”,它們畢竟是原作的有機組成部分。在文學作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家藉以表現人物性格的重要手段之一。 英文裏最常見的詛語恐怕非“damn”一詞莫屬了。另外,“son of a bitch”也常用作罵人的話。 對這些“老牌號”詛語,漢語裏似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作“該死”,後者常譯為“婊子養的”或“狗狼養的”。有“老牌”就有“新秀”。發現,“shit”一詞作為詛語,大有後來居上之勢。在當代文學作品裏,在人物的對話中,該詞的出現頻率相當高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養的”大老粗”們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發牢騷時,人們動不動就是“shit”。正因為該詞可用來表示多種複雜的心態和情緒,在英文翻譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那麼幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語裏挑選感情色彩相應或相當的同語加以表達。
週一, 08 十一月 2021 11:46

“減肥”的英文要怎麼說…

炎炎夏日, 減肥又變成個重要的話題了, 今天我們就來看看,”減肥”的英文要怎麼說… 其實”減肥” 的英文有很多種說法, 要看你要講的意思是哪一種囉.. 一般教材會教大家 be on a…
智慧型手機的崛起,也讓這個社會現象導致低頭族越來越多了!沉迷於網路雖是個壞習慣,但若能從網路的資訊中獲得一些新知,也是種“摸蜊仔兼洗褲“的事呀!是不是呢!其實不論是在Facebook、各大討論區、部落格、message訊息,都必須先瞭解大家在分享什麼、和他人產生互動,這樣才會得到回應!今天要來跟大家分享老外愛用的網路用語: 常用縮寫 common abbreviationsLOL = laugh out loud 笑的很大聲 (不是英雄聯盟啦)ROFL…
看完了,你再也不會不懂這些網路英文縮寫的意思囉!【常用口語區】 afaik = as far as I know 就我所知 afk…
看完了,你再也不會不懂這些網路英文縮寫的意思囉!【日常用語區】 asap = as soon as possible 越快越好 afaik =…
看完了,你再也不會不懂這些網路英文縮寫的意思囉!【情緒表達區.不雅文字區XD】 wtf = what the fu*k 搞屁阿 wth = what…
週一, 08 十一月 2021 11:45

英文網路實用語錄!!【大笑區】

看完了,你再也不會不懂這些網路英文縮寫的意思囉!【大笑區】 【大笑區】 lol = laugh out loud 笑的很大聲 rolf =…
過了端午就正式進入夏天了, 台灣的夏天有個熱鬧的節日叫”端午”, 瑞譯陪你一起慶端午盛夏. 就來回顧看看,小時侯課本裡都有教的端午民俗習俗與禁忌吧! 划龍舟 古代因為屈原投江而民眾競相划船,為了救屈原。現代則為一種表現團隊精神的最佳活動,而且在全省各線市的主要河川,每年都舉辦划龍船比賽,國內的無線電視台都會轉播比賽盛況,近年來有逐漸發展成國際邀請賽的情形。 龍船比賽會讓外國友人喜歡的原因:它是一種有別於國外盛行的獨木舟或八人式的划船,而是一種需要更多默契的力與美的運動。各地的龍船賽大同小異,值得一提的是:宜蘭縣二龍村的龍舟比賽,不因為他們的龍舟比其它地方長或漂亮而聞名,而是因為一項相傳有兩百年歷史,而且只有兩隊–上二龍村的淇武蘭和下二龍村的洲仔尾,他們各自擁有一條都繪有太極圖案的龍舟,只是淇武蘭以綠色為底,洲仔尾卻以紅色為底。 比賽規則是兩村的居民都是選手,反覆在二龍溪比賽達數十次(從午後到黃昏),選手累了馬上換同村的人上場,最後以勝的次數多的隊伍為贏。合作的精神使得這傳統的習俗得以不斷的延續。 菖蒲、艾草 傳統為了驅除疾厄,端午節時可見住家門口都掛菖蒲和艾草,以及「鍾馗」的畫像,成人飲雄黃酒(目前已很少見到),並讓小孩身配香包,這些物品據說都有避邪,保平安的作用。打午時水…
週一, 08 十一月 2021 11:45

韓語翻譯注意篇

在韓語翻譯中譯員定義謂詞和體詞最大的一點區別就是謂詞的末尾不能直接附加格詞尾,謂詞要與格詞尾連用,必須首先體詞化。這種使謂詞體詞化的詞尾叫體詞形詞尾。體詞形詞尾有兩種,即單純體詞形詞尾“ㅁ(음)”和行動體詞形詞尾“기”。 而韓語翻譯中的謂詞體詞翻譯成的特點,既保留了謂詞的某些性質(如可帶賓語、狀語等),又具備體詞的某些性質(如可與格詞尾結合呢?)。下面就由英信翻譯公司提供參考:(1)謂詞本來不與體詞詞尾(如格詞尾)直接連用,它在句子中主要作謂語,但經過體詞化後,就具有了體詞的一些特點,能與體詞詞尾連用,在句子中也可成為主語、賓語等。如:비가 와서 걷기가 힘듭니다.下雨了,走起來很費勁。 (與主格詞尾連用,作主語)그는 겨울방학에 집으로 돌아가기를 바란다.盼望著他寒假回家去。…
週一, 08 十一月 2021 11:44

追韓星必備用語!!

1.난 꼭 한국에 가서 오빠를 만날게요.我一定會去韓國見你的。 2.오빠의 웃는 모습 보기…
週一, 08 十一月 2021 11:44

爸爸今天去那裡?基本韓語我也會!!

1.안녕하세요(安寧哈塞喲):見到韓國朋友說一句“您好” 2.만나서반갑습니다(滿拉所盼嘎不是米大):見到你很高興 3.잘부탁합니다(擦兒不它卡米大):多多關照 4.감사합니다(卡目沙哈米大):謝謝 5.죄송합니다(罪送哈米大):對不起 6.안녕히가세요(安寧習卡色喲):再見,走好,在客人離開的時候主人對客人說的話 7.안녕히계세요(安寧習給色喲):再見,對主人說的話 8.사랑해요(薩朗黑喲):我愛你,在韓劇中經常可以聽到的。 9.좋아해요(做啊黑喲):喜歡 10.맛있게드세요(嗎習給多色喲):吃好啊…
週一, 08 十一月 2021 11:44

日文50音@@~怎麼背來背去變成100音!!

很多朋友都在自學日語,可是有很多自學的朋友學來學去感覺什麼也不會.這就怪了,是不努力嗎,不是?不刻苦,也不是.那是為什麼呢? 1.自學日文翻譯要有恒心.:自學日語和每天晨練一樣,貴在堅持.只有不斷的積累,才能有收穫.2.自學日語的人最好有一定的基礎,否則是很難有什麼突破的.:看過金庸的大作–<飛狐外傳>的人都知道,胡斐在剛道時的武功很平常,連個末流高手都算不上.那麼是什麼使他的武功忽然上了一個層次呢?沒錯,就是”胡家刀法”的前幾頁找到並學會以後.從這裏可以看出基礎是多麼的重要.我很幸運,我的日語啟蒙老師給我打下了很好的基礎,使我在以後我自學中收益很深.在我有了一定的基礎後,也參加過社會上辦的培訓班,那個培訓班的老師在講課時根本不講一些基礎的東西,導致有很大一部分同學時常有一些茫然的感覺.再舉個例子,我有個朋友,他的同學是自己自學的基礎日語,然後再去上培訓班,這樣的沒有根基的效果可想而知,至今還是水準差差.3.自學日文翻譯的人最好有一點英語基礎.:日語中有很多外來語,其中大部分是從英語中來的.有的時候我讀到一個片假名的詞語不知道是什麼,可是大部分情況下我可以猜出這個單詞的意思.雖然沒有英語基礎的學習者可以靠勤學苦練來彌補這個不足,但終究是要費點勁的.4.把聽力要提到和辭彙及語法同樣的高度上來.:日語是一門語言,是用來聽和說的.在標準的日語學習中,除了背單詞和語法之外,還要練習聽力和會話.這在正統的大學日語系裏面都有專門的老師負責.可是自學的人們就沒有這樣的福利了,一切都要靠自己.如果不重視的話,那麼最後的結局和日本的聾啞人是一樣一樣滴.
週一, 08 十一月 2021 11:44

提高翻譯戰鬥力100練功密技!!

翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文翻譯的同志,特別是初學者,要想提高自己的翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫。 1.加強自身基本素養 所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不苟的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水準、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關於英語水準,應注意打牢基礎,擴大辭彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,較之單攻翻譯能更快提高英語水準。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多瞭解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。 2.在翻譯實踐中錘煉 翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家裏手的指點,最好是先找一些難度切合自己水準且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成後同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨著水準的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以後逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。 3.向他人學習並勇於創新 初學翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進英文翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助於翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢於創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥於別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。
週一, 08 十一月 2021 11:44

如何成功的翻譯者

作為一種語言翻譯可以是一個十分令人興奮和有意義的工作,是個不可替代的機會,準確的語言英文翻譯來實現其野心,它的語言不用說,作為一個主要要求是流暢的翻譯是多麼流利必須是一個棘手的問題之一。 您的源語言(原始文本正在翻譯語言)和您的目的語言(在其中的文本正在翻譯的語言),通常會保持一致,您將通常只翻譯成您的母語或鄉土語言文本。但是,如果,例如,你已經在不同的國家生活了好幾年的數目,可能是一個例外。一般來說,然而,多數人的第一語言只達到母語水準在家鄉。在您的目的語言,你將需要一個良好的寫作技巧和風格上把握語法,雇主會期望完成的文本是完美的。在您的源語言,但是,這種理解水準是沒有必要。顯然,你需要一個出色的語言掌握,雖然你也將在翻譯過程中獲得很好的協定的參考材料和字典。你也應該嘗試,並專注於一個特定的主題,因為這會令專業辭彙翻譯文本就少,而更易於管理的具體內容後,初步掌握學習曲線。 另一個棘手的問題,需要翻譯的審議成為一種語言,是一個翻譯度。一個這樣的程度,幾乎肯定會使它更容易找到一個初步的工作,因為它會給你一個好處,即使你是缺乏商業翻譯經驗。如果可能的話,選擇一個翻譯方案,其中包括一項實習,讓您建立工作經驗之前,你畢業。幾年後,但是,您的參考和工作經驗將變得更為重要,比你發現教育工作。雖然是首選的語言有沒有人為的限制的,根據常理判斷,語言更廣泛使用可能會在更大的需求。因此,它可能是最賺錢的是一個由中文,西班牙語,日文印地文/烏爾都語,阿拉伯語,俄語,日語,德語或法語。然而,翻譯專家,還需要在全球所有其他語言。另一項重要的決定作出時,是否成為一個英文翻譯工作,自由職業者或內部。一些翻譯工作,在兩種情況下,儘管大部分隻集中於一。自由職業要求你拿你自己的銷售,行銷,會計和管理服務。不過,好處包括自己的工作日程安排和任務的能力,是挑剔的,以你的。在內部翻譯,雖然受益於更加穩定和穩定的工作流,通常會在辦公室運作為基礎的環境,社會因素其中有些可能適合及淺水灣等。最終,每個人的生活方式和情況不同,你選擇哪條路線將完全取決於您個人。
週一, 08 十一月 2021 11:43

學日文要先會~動次!動詞!動次!

在學習日文翻譯的初期,開始學習動詞時,一般不大注意動詞的自他性。當學習到相當多的動詞後,文法中才開始強調動詞的自他性。但這時已經學了不少動詞,重新認識其自他性就顯得相當困難。因此,完全有必要在學習日語的初期,在開始學習動詞時,學習一個動詞就同時記住其自他性,對後來的學習幫助非常大。下面說明動詞的自他性在文法中的不同作用: 1,構成不同含義的日文翻譯句型。自動詞:窓が開いた。 窗戶開著。 (自動詞和主語相連)他動詞:私は窓を開けた。 我把窗戶打開。(他動詞和賓語相連)2,構成不同的被動句。自動詞:友達に來られて宿題ができなかった。友達が來て楽しく遊んだ。(自動詞的被動式表示受到損失而主動句沒有此義)他動詞:學生が先生に褒められた。先生が學生を褒めた。(他動詞的被動式與損失與否無關 )3,構成不同的使役句。自動詞:母は妹を町に行かせた。妹は町に行った。(自動詞的使役態使動作主體變成賓語)他動詞:先生は學生に本を読ませた。學生は本を読んだ。(他動詞的使役態使動作主體變成補語)4,構成存續體。自動詞 :(不能構成てある形式)他動詞:?澶俗證瑫?い皮ⅳ搿?5,自動詞+ている與他動詞+てある的區別 。自動詞: 窓が開いている。他動詞: 窓が開けてある。(翻譯時都譯成“窗戶開著”。但自動詞句子只說明現象,而他動詞的句子說明有人有目的地打開著。)以上簡單地舉了幾個例句,說明動詞自他性的不同使用方法。如果不準確掌握到處的自他性,則不能正確組成句子和理解句義。
週一, 08 十一月 2021 11:43

老狗學不了新招

之前在學用新軟體,向辦公室同事們抱怨說老狗學不了新招了,同事笑說我是用中文講英語。教老狗學新招(teach an old dog new tricks)這樣的說法我覺得其實根本不用解釋,有想像力的人都能明白,用來解悶再自然不過。 況且,以狗喻人在中文裏 的俗語也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解釋才明白嗎?這個俗語至今倒還沒有聽過人以貼切的英文翻譯表述,我一下也捉摸不出恰如其分的辦法來說它. 不過中國人發明的另一個借狗諷人的詞倒已有前人引入英語。走狗用“走狗”來描繪有權勢 者的幫兇在中國至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排著低品走狗奴才隊,都做了高潔清風大英雄。”蒲松齡在《聊齋志異》裏也…
週一, 08 十一月 2021 11:43

為什麼有時候英文比母語更可靠??

絕大多數時候,母語中文比英文可靠,這是理所當然的。但,為什麼有時候英文比母語更可靠?? 先說一段故事: 02年,和一位校友一起迷上Flash動畫製作。很快,我自己看完了Macromedia Flash 5自帶的幫助 – 不是不想看中文教程,而是我被各種Tween(動畫)效果深深地吸引了,花了幾天幾夜不可自拔地看完了幾乎所有的內容;我的這位校友則傾向于從中文書籍中學習,實際上,我在這之前也幾乎不怎麼看軟體自帶的幫助。但不得不承認Macromedia的幫助製作的是在是非常友好、易用。 這位同學始終搞不明白,書中的“標誌”和“符號”是什麼意思。其實,這是同一個概念,在中文翻譯的時候譯者直接將Symbol翻譯過去了。而顯然這個翻譯並不是很適合。(之後,除了“元件”之外,我始終沒有給這個Symbol找到一個更好的對應辭彙,而Symbol顯然只能在這一場合翻譯為“元件”) 那麼,問題的關鍵是什麼呢?是Symbol不好理解麼?是這個詞確實沒有必要英文翻譯麼?我反復思考,認為問題的關鍵是,“標誌”和“符號”都已經在中文中有一個明確的含義,並使用已久了(相比之下,“元件”顯得“純粹”一些) 把英文翻譯為中文最怕的是,對應的中文辭彙已經有非常明確、易懂的自身含義。你看,把John翻譯為約翰就比較容易被人們所理解吧?約?翰?太詭異了………
週一, 08 十一月 2021 11:43

大家一起學日文-日本女優常用語!!

日本的女優很出名的,不過很多人都聽不懂裏面的話, 以下為經典台詞日文翻譯,有興趣的朋友們來學學, 下回就了囉!! 止めて(yamete)=不要一般音譯為“亞美爹”,正確發音是:亞滅貼 気持ちいい(kimochiii)=爽死了一般音譯為“可莫其”,正確發音是:克一莫其一一 いたい(itai)=疼一般音譯為乙太, 行く(iku)=要出來了一般音譯為一庫, そこ…駄目(soko dame)=那裏……不可以一般音譯:鎖擴,打滅 放して(hanashite)=放開我音譯:哈那西貼…
大衛•霍克斯(David Hawkes)是國外極少數成就卓越的中國文學翻譯家之一,他的譯作《紅樓夢》英文版至今在西方世界擁有獨一無二的經典地位。他還是國外少有的漢學大師及紅學大師,對中國文化有著極深的造詣,早年曾翻譯《楚辭》。得益於他的卓越翻譯,《紅樓夢》才被西方世界所認識和了解,推動了中國文化在海外的傳播。他於2009年7月31日與世長辭,享年86歲。 霍克斯生長於東倫敦,隨後就讀於牛津大學基督教堂學院,在那裡,他短暫地修習了一段時間的古典文學,隨後即應招去倫敦學習“軍事日語”。因其在東方語言上的天賦,他很快成為了一名導師,教授情報工作人員和代碼破譯人員解讀日本的軍事報告。戰後因對日語沒有興趣,轉而研究中國文學。 1948年畢業後,他來到北京大學中文系留學,1951年秋學成返回牛津出任中文講師。霍克斯一生都會記得老北京那些已經湮沒在歷史中的特殊符號,1998年,他在受訪時說:“我會在夢中重歷北京,彷彿時間仍然是50年前。”然後,一個一個地說出那裡的街道、大門和胡同的名字。 1951年離開之後,霍克斯再也沒回過北京。當時他的未婚妻珍妮來北京找他,兩人在與當地警察局進行了漫長的協商後,終於在北京成婚。就在珍妮懷孕期間,朝鮮戰爭爆發了,隨後兩人被“強烈建議”回國。回到牛津後,霍克斯結識了他的中文老師——才華出眾的吳世昌來教授。吳世昌是公認的紅學家,霍克斯的翻譯得益吳世昌的紅學研究很多。事實上,早在北京留學期間,霍克斯就對《紅樓夢》這部氣勢宏大、錯綜複雜、中國古典小說史上最偉大的作品深深著了迷。他說:”我在牛津時,同學裘克安就借給我一本《紅樓夢》,當時一點也讀不懂。後來在北大,也聽過俞平伯的杜甫講座,但沒有意識到他是紅學家。他一口浙江方言,我不大聽得明白。” 在終生好友吳世昌的影響下,霍克斯一直想挑戰對《紅樓夢》的翻譯。在企鵝出版社1970年找到他時,他抓住這個機會,決心完成一部不那麼學術、“讓英文讀者享受”的譯作。很快,要譯完原作120章的艱鉅性讓他意識到,他必須全職來做這件事。他曾以中國式的自謙表示道,他“從不覺得自己是個好教授”,而更能做一名好譯者。於是,霍克斯辭去牛津大學中文教授一職,消息一出,就在中文研究領域引起了軒然大波。 接下來的10年,在萬靈學院其他研究員的幫助下,他完成了前80回的翻譯,並以《紅樓夢》的原名《石頭記》命名,重新整理為三卷,分別於1973、1977和1980年出版。而曹雪芹去世後被後人接續的後40回翻譯,則由霍克斯的女婿——漢學家約翰•閔福德完成。當時,閔福德還是霍克思執教牛津時的學生,1968年他向老師建議攜手同譯《紅樓夢》。霍克思說,”不巧的是那時我已同企鵝簽約,要把《紅樓夢》譯出來,列在他們的古典叢書裡。我只好對他說,如果他有興趣,後四十回由他譯,我譯前八十回。倆人譯速度可以加快,能早些把書印出來。”他本人相信曹雪芹只寫了八十回,但也不認為高鶚的續寫就沒有價值。 1973年,《石頭記》第一卷在倫敦出版。其後四卷,也在80年代前後相繼問世。
2009年7月31日,英國著名漢學家、紅學家,《紅樓夢》最偉大的英文翻譯家大衛•霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最閃耀之處,是在人類歷史上,第一個翻譯出《紅樓夢》的英文全譯本。 霍克斯用了10年的時間,翻譯了前80回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢》分冊,最後四十回,由霍克斯的女婿漢學家閔福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《紅樓夢》便誕生了。 霍克斯的《紅樓夢》英文版,至今在西方世界擁有獨一無二的經典地位,20世紀80年代四卷本《紅樓夢》英文翻譯全本出現之後,20多年內,還沒有一部《紅樓 夢》新的英譯本出現。英國翻譯家戴乃迭和楊憲益合作翻譯的《紅樓夢》,在中國內地擁有影響力;而霍克斯版,則在西方世界一領風騷。
週一, 08 十一月 2021 11:42

專業翻譯人員的條件

專業的翻譯人員,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語。並能夠夠熟練在兩種不同語言中進行自由翻譯。 嫺熟的專業技術:翻譯公司翻譯是兩門語言之間資訊的轉移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內迅速理解發言者的語意,進行記錄,然後精准地用另一種語言重新組合,並復述出來。除了正確之外,一定要準確。綜合的能力素質:記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、概括能力、語言表達能力、寫作能力等等,都是翻譯公司應該具備的綜合素質。廣泛的知識背景:作為專業翻譯,必須具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。不僅如此,翻譯公司還應對所服務行業的專業知識非常熟悉,以及對政治、經濟、法律、國際事務都要有所瞭解,是個雜家。良好的職業道德:翻譯公司翻譯人員不管在何種場合,都要如實、準確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準備,對每一次翻譯任務負責。
週一, 08 十一月 2021 11:42

you me you me ??

Happy time~~~ 中式英文來搞笑!! 1. we two who and who?咱倆誰跟誰阿2. how…
週一, 08 十一月 2021 11:42

翻譯=準確轉換

翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。 所有與語言相關的事物(例如文學和演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。 語言是適應人類社會傳達感情、交代事件等事務的誕生而產生的.很多非文學類文本的翻譯工作,包括軟體手冊和其他商業及專業文本,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。除了出版業以及本地化相關產業外,很多國家政府或國際組織,也需要大量的翻譯人才。 如果說非文學作品的翻譯是一項可以學習的技能的話,那麼翻譯文學作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術,需要一些天賦。文學翻譯出於美學的考量,在翻譯時不能僅注重字對字、詞對詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點,否則經常會導致譯文在語意、美感、風格上的流失。總之,一個優秀的翻譯人員必須在準確性和可讀性之間找到很好的平衡。 從日文翻譯的運作的程式上看實際包括了理解、轉換、表達三個環節,理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的資訊;轉換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的資訊轉換成解碼中的等值資訊;表達是用一種新的語言系統進行準確地表達。翻譯的形式和內容如此紛繁複雜,從中抽象出一個具有哲學高度的翻譯的定義也是一項非常艱難的重任,國內外的眾多學者對此作出了許多努力,仁者見仁,智者見智,從不同的角度對日文翻譯活動作出了概括和總結。
週一, 08 十一月 2021 11:41

英文翻譯速成班

要想做一名合格的英文翻譯,首先要從學習時代抓起,很多人學習英文的時候都是靠死記硬背,自己的英文水準都是漢語式英文,又怎能做一個合格的英文翻譯呢?下面簡單的介紹下在英文學習過程中的一點心得。 過早學習無法理解英語的語法和規則,只能靠死記硬背。是按照學母語的辦法去學的,學了還是要從學,要知道我們是在學外語啊!我們所處的環境並不允許我們按照學母語的辦法去學,我個人認為,真正的雙語建築翻譯人才是不存在的,總有一個是母語。有些人小學時就把小孩送到英國,結果是在英國的時候英語好,在中國的時候漢語好,沒有一個真正好。此外你還要考慮教育成本,這麼大的投資能收回來嗎?特別對咱窮人的孩子而言。不過你願意把這些錢花在中國的話,一樣能學得很好。除非你像印度上流社會一樣,他們從小把孩子送到英國,刻意讓英語成為他們的母語,而這些孩子根本就不會印度語,這是犧牲母語換來的,而多數印度人包括商人、技術人員的英語發音很糟糕,根本不能和上流社會流利的英國英語相比。英語中的主動語態和被動語態的使用也是同樣道理。語法是為人服務的,語法是個好東西,只要掌握了規律,懂得了語法的道理,學習是可以投機取巧的,要多走捷徑、少走彎路。說語法重要,是指基本語法,沒有規矩不成方圓,說不要太注重語法,是指不要過分玩弄語法,挑剔介詞副詞的用法,比如說給某人打電話是不是只能說call someone on …(電話號碼), 乘坐某航班是不是只能用on FLT No…. 。另外還有一個口語和書面語的問題,很多朋友總是說自己的口語不好,問我如何提高口語水準。我的回答很簡單,首先要搞清楚是口語不好還是基礎根本就不好。據我所知,大多數人是基礎根本就不好,聽不懂的同樣看不懂;說不出的同樣寫不出。這是因為如我上面所說,我們是在學外語,不是學母語,所以我認為要想提高口語法律翻譯,還是離不開基礎,不能單獨學口語。 母語有可能口頭好,卻寫不好。外語的書面語和口語應該是齊頭並進的,不應該分割開來,口語好的人,書面語都好;而書面語好的人口語卻不一定好。書面語學好了,基礎打好了,功到自然成。
週一, 08 十一月 2021 11:41

中文& 英文 思維大不同

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在英文翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或 “There be…” 結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。 英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞常用英文翻譯方法與技巧 英漢兩種語言在句法、辭彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在英文翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或 “There be…” 結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英文翻譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
週一, 08 十一月 2021 11:41

翻譯並不比隨便的創作容易

魯迅說:”翻譯並不比隨便的創作容易。" 翻譯是一種創作,是一種藝術,一僅不比創作容易,有時甚至更難。簡單的句子如: It was a cold winter day.譯成:這是一個寒冷的冬天。這是寒冬的一天。這是冬天的寒冷的一天。冬天,一個寒冷的日子。您說,那一種譯法好呢? 翻譯並不是懂得外語及中文就可以做的工作。外語教學中的小說、詩歌、作文等課程與翻譯課程也是兩碼事。例如: “I…
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護理文獻翻譯的同志,特別是初學者,要想提高自己的翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫。 1.加強自身基本素養 所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不苟的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關於英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。 2.在翻譯實踐中錘煉 翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成後同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以後逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。 3.向他人學習並勇於創新 初學翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語註釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助於翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢於創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥於別人提供的譯文,也不能受囿於以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。 綜上所述,初涉翻譯領地的朋友,應不斷加強自身素質修養,只要勇於實踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷提高,一定能結出豐碩之果。
週一, 08 十一月 2021 11:40

翻譯英文時的小秘密

一、關於編碼1、 如果原文的章節編碼未使用中文數位,則原則上保留其編碼格式。2、 如果原文的章節編碼使用了中文數位,但未使用羅馬數字,則以羅馬數字取代中文數位,其餘格式不變。例:“一”翻譯為“I”,“(一)”翻譯為“(I)”。3、 如果原文的章節編碼使用了中文數位,也使用了羅馬數字,這時只能看具體情況來確定英文檔案的編碼格式。 二、關於字體、字型大小1、一般來說,段落字體採用Times New Roman,字型大小為12(小四),常規字形2、標題:一般來說英文翻譯各級標題的字型大小均與段落的字型大小相同。標題1(如“1”):加粗字形,詞首字母大寫,其餘小寫;標題2(如“1.1”):常規字形,詞首字母大寫,其餘小寫;標題3(如“1.1.1”):常規字形,標題首詞的首字母大寫,其餘小寫;標題4(如“1.1.1.1”):傾斜字形,標題首詞的首字母大寫,其餘小寫。 三、關於數量1、 在錄入數字時,注意力應特別集中,並逐一默讀校對。2、 原文中用“萬”來表達時,…
週一, 08 十一月 2021 11:40

新聞標題絕地大挑戰

在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。 一、直譯或基本直譯新聞標題 直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。比如: Putin faces harsh press criticism over terror…
週一, 08 十一月 2021 11:40

你的英文還是「開不了口」嗎?

你知道為什麼從國小三年級開始學英文,但是到了現在,你的英文還是「開不了口」嗎?這是因為我們學語言的方法都是錯的。 回憶一下我們在學校學語言的方式,都是單字跟文法開始吧?正確而且快速的語言學習方式,應該跟我們學習「母語」一樣的方式才有效。不知幸或不幸,我是個電視兒童,同一部影片我有辦法重複看5遍以上,因此我由這樣的方式學會了英文以及日文,而且發音非常的標準。爸媽說,我好像根本學abc之前就已經會用英文說夢話,我把看了幾十遍的卡通檯詞全部都背了下來。我去日本也因為發音被誤認為是日本人,去紐約也被當時summer program還有所有同學誤以為我是當地人偷跑去報名。 所以我在這邊想要分享的是一個學習英文很有效率,而且很有趣的學習方法,叫做「影片重複觀看法」。 這個方法,你不需要把中文字幕關掉,事實上,你只需要好好的享受你覺得很有趣的影片就可以了。這個學習方法的主張是每一部影片你都至少看上5次以上,但不需要連續重複觀看,而是你想看的時候再拿出來看。(我很喜歡分享好笑的影片給朋友看,不論是在現場還是丟連結給對方,我都會再看一次,順便試著用別人的角度來看這個影片) 至於為什麼這個方法是我認為最有效率的學習方法呢?因為在觀看影片的同時,你有所謂的「情境」跟「背景」包含在影片裡頭,你就會利用這些東西,開始用「英文」來理解「英文」。所謂的「語感」就是對語言使用的背景與情境有sense的意思。例如如何區分使用同義字的時機(smart, wise, clever的差異等等),單字、語感、慣用法、片語、語氣、文化、語言的幽默感,都同時可以學習到。 我來解釋一下我們的腦袋是如何運作的。第一次觀看影片的時候,有中文字幕,注意力通常會去放在「透過字幕理解影片內容」上,同時吸收「情境」跟「字幕」。你是不是常常發現,你在看一些很好笑的節目時,有時候觀眾在笑,你卻不知道到底有什麼好笑的?這是因為你是利用「中文」去理解內容,而不是利用「英文」。但不用擔心,看影片的時候需要用到的機能太多,所以你並不會被太多的中文影響。 第二次觀看影片的時候,因為你已經對這個影片的內容有了基本的理解,你的注意力會開始抽離字幕,開始聽到「英文」(其實第一次你在看影片的時候是聽不到英文的)。英文程度比較好的人,通常會在第二次看影片的時候會覺得最好笑,因為他已經開始部分用英文去理解內容。而你這時候會把注意力去用在更細節的「情境」上,還有你第一次看得時候看不懂或是忘記的地方。…
第 5 頁,共 8 頁

I.AM. 睿譯聯繫方式 03-3922006
I.AM. 睿譯Line帳號 iam688
I.AM. 睿譯信箱info@imtranslationweb.com

Follow Us